中英对照:2019年8月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 27, 2019 [3]

关于中越海上事态,是非曲直十分清楚。美方近期一而再,再而三就该问题说三道四,对中方进行无端指责,完全是罔顾事实,颠倒黑白。中方对此表示坚决反对。中方敦促美方停止这种恶意炒作的行为,在地区和国际事务中发挥正面和建设性的作用。
The truth on the maritime issue between China and Vietnam is very clear. However, the US has repeatedly made wanton and fact-distorting criticism on China. We firmly oppose that and urge the US to stop the malicious hyping and to play a positive and constructive role in regional and international affairs instead.
据报道, 有一 名 20岁的 中国 留学 生上周 在 悉尼被绑架 , 绑架者 要求其 家人 用 比特币支付 赎金。 中方 能否证实?对此有何回应?
Q According to media reports, a 20-year-old Chinese student studying in Sydney was abducted last week and ransom was demanded in bitcoin. Could you confirm and respond?
我不掌握你说的情况,可以在会后帮你了解一下。
A I am not aware of that and will try to get more information for you.
据报道,特朗普总统昨天在 G7峰会记者会上 称,相信中方有诚意与美方达成经贸协议。你是否认为美方言论是一个积极的信号?是否掌握双方下一轮经贸磋商的时间?
Q President Trump at the G7 press conference yesterday said he believes China is sincere and would like to have a trade deal with the US. Is that a good sign? And do you have any information as to when the next round of negotiations will take place?
我刚才已经说过了,我们始终主张,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。双方已经举行了十二轮高级别磋商,双方的工作团队也保持着联系。但令人遗憾的是,日前美方进一步提高对中国输美商品加征关税的税率,这种极限施压的做法损人害己,丝毫不具建设性。
A As I just said, China always holds that trade disputes with the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one's interests.
我们希望美方能够保持冷静,回归理性,立即停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上,通过磋商解决双方在经贸领域的分歧创造有利条件。
We hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。