中英对照:2019年8月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 27, 2019 [2]

我昨天已经回答了这个问题。
A I already responded to a similar question yesterday.
第一,关于美方提到的发生在周末的两起通话,我没有听说过这种情况。
First, I'm not aware of the two phone calls over the weekend that the US side talked about.
第二,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。事实上,双方已经举行了十二轮高级别磋商,双方的工作团队也保持着联系。令人遗憾的是,日前美方进一步提高对中国输美商品加征关税的税率,这种极限施压的做法纯粹是损人害己,丝毫不具建设性。
Second, trade disputes between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one's interests.
第三,我们希望美方能够保持冷静,回归理性,停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上开展磋商创造条件。
Third, we hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.
七国集团峰会昨天闭幕并发表领导人声明,其中提到伊朗核问题,称完全同意实现两个目标,即确保伊朗永不获得核武器及促进地区和平与稳定。法国总统马克龙表示,伊朗总统鲁哈尼已向他表示愿同特朗普总统会晤。特朗普总统也表示,如果氛围合适,当然同意与鲁哈尼总统会晤。中方对此有何评论?
Q The G7 summit closed yesterday with a joint statement. On the Iranian nuclear issue, it agrees on two goals, namely to ensure Iran will never obtain a nuclear weapon and to promote peace and stability in the region. French President Macron said that Iranian President Rouhani said he is open to meet with President Trump. President Trump said that he will certainly agree to such a meeting "under the right circumstances". What's China's comment?
我们看到了有关报道,也注意到有关方面在开展对话方面的最新表态。中方一贯强调,冲突对抗不是解决办法,对话协商才是正确途径。在伊核问题上,中方始终主张通过对话沟通缓解当前紧张局势,也为挽救伊核问题全面协议作出了大量努力。
A We note relevant reports and the latest remarks on holding talks. China has been stressing all along that dialogue and consultation is the only right approach while confrontation and conflict will lead nowhere. On the Iranian nuclear issue, China always stands for deescalation through dialogue and communication. We have made great efforts towards salvaging the JCPOA.
昨天,王毅国务委员兼外长在北京同伊朗外长扎里夫举行会谈。王毅国务委员在会谈中表示,在伊核问题上,中方支持一切有利于维护全面协议的努力,理解伊方提出的正当诉求,认为伊方继续履行全面协议的同时,应当得到合理的回报。
Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Iranian Foreign Minister Zarif in Beijing. State Councilor Wang stated China's support for all efforts conducive to upholding the JCPOA. He said that China understands Iran's legitimate demands and believes that its continued fulfillment of the deal should be properly rewarded.
中方将与各方一道,继续致力于维护和执行全面协议,致力于推动伊核问题的政治解决,为缓解海湾地区的紧张局势继续发挥建设性作用。
China is committed to continue working with relevant parties to uphold and implement the JCPOA to facilitate the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue and play a constructive role in reducing tensions in the Gulf region.
美国国防部昨天称,中方一直对越南在其声索海域的油气开发活动进行强制干涉,采取霸凌策略。你能否告知中方科考船具体从事了什么活动?为何如此接近越南海岸?
Q The Pentagon said yesterday that China has been carrying out coercive interference in oil and gas activities in waters claimed by Vietnam in the South China Sea, and accused Beijing of bullying tactics. Can you give us any further explanation for what the Chinese survey ship is doing and why it is so close to the Vietnamese coast in the South China Sea?
中国是国际法和国际秩序坚定的维护者和践行者。长期以来,中方始终根据国际法在有关地区行使正当权利,并坚定维护地区和平稳定和良好秩序。
A China has always been staunchly upholding and practicing international law and order. It has been exercising its legitimate rights under international law in the region and safeguarding regional peace, stability and order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。