
翻译数据库
中英对照:2019年8月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 27, 2019
发布时间:2019年08月27日
Published on Aug 27, 2019
问 据报道,七国集团峰会发表领导人声明,其中重申《中英联合声明》的存续性和重要性,呼吁避免暴力。中方对此有何评论?
Q The G7 joint statement "reaffirms the existence and the importance of the 1984 Sino-British agreement on Hong Kong and calls for avoiding violence". Do you have a comment on this report?
答我们对七国集团峰会领导人声明对香港事务说三道四、指手画脚表示强烈不满和坚决反对。我们多次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。
A We deplore and firmly oppose such wanton comment in the G7 joint statement. As we've emphasized time and again, Hong Kong affairs are China's internal affairs. No foreign governments, organizations or individuals have any right to interfere.
发生在香港的游行示威和暴力活动已经持续了两个多月,香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象都受到了严重冲击。没有人比包括香港市民在内的中国人民更关心香港的繁荣稳定。我们自己的事情,我们会处理好。请七国集团成员不要再居心叵测、多管闲事、图谋不轨。
The marches, demonstrations and violent activities have been going on for more than two months, which have severely undermined Hong Kong's rule of law, social order, economic well-being and international image. No one cherishes the SAR's prosperity and stability more than the Chinese people, including Hong Kong citizens. We will manage our own affairs properly. I would like to say this to the G7 members: no more meddling with ill intentions.
至于《中英联合声明》,我要再次强调,《中英联合声明》的终极目的和核心内容是确定中国收回香港,对香港恢复行使主权。随着香港回归祖国,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。根据国际法和国际关系基本准则,任何国家和组织无权假借《中英联合声明》干涉香港事务。
With respect to the Sino-British Joint Declaration, I would like to reiterate that its ultimate purpose and core content is to affirm China's recovering of Hong Kong and resumption of exercise of sovereignty over it. With the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government exercises jurisdiction over it in accordance with the Constitution and the Basic Law. Under international law and basic norms governing international relations, no country or organization has any right to use the declaration as a pretext to meddle in Hong Kong affairs.
问澳大利亚政府今天称,澳籍作家杨军因涉嫌间谍活动被中方正式逮捕,杨军目前的关押条件很差。你是否认为澳方言论是在干涉中国内政?
Q The Australian government said today that the Australian writer Yang Jun has been formally arrested in China on espionage charges. It also said that he is being held in "harsh conditions". Do you see the Australian government's view as an attempt to interfere in China's internal affairs?
答经检察机关批准,北京市国家安全局于8月23日以涉嫌间谍犯罪依法对澳大利亚籍人员杨军执行逮捕。目前,此案正在进一步办理当中。中国国家安全机关依法办案,充分保障杨军的各项权利。杨军目前健康状况良好。
A As authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. The case is still being handled. The national security organ handles the case in accordance with law and fully guarantees Yang's rights. He is in good physical condition.
中方对澳方就该案发表声明表示强烈不满。我愿强调,中国是法治国家。澳方应切实尊重中国司法主权,不得以任何方式干预中方依法办案。
China deplores the Australian statement on this case. I would like to reiterate that China is a country with rule of law. Australia should respect China's judicial sovereignty and not interfere in any way in China's lawful handling of the case.
问澳大利亚外长今日对记者称,没有证据显示杨军为澳政府从事间谍活动。你能否说明杨军被逮捕的原因?
Q The Australian foreign minister today said to the media that there is no basis for any allegation that Yang Jun was spying for the Australian government. Can you explain why he has been arrested in this case?
答我刚才已经说过了,经检察机关批准,北京市国家安全局于8月23日以涉嫌间谍犯罪依法对澳大利亚籍人员杨军执行逮捕。中国是法治国家,中国国家安全机关依法办案。澳方应切实尊重中方司法主权,不得以任何方式干预中方依法办案。
A As I just said, as authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. China is a country with rule of law. The national security organ handles the case in accordance with law. Australia should respect China's judicial sovereignty and not interfere in any way in China's lawful handling of the case.
问关于 美国总统特朗普 日前 提及中美经贸团队 在 周末 的 通话, 你 昨天 表示没有听说过, 今天 是否 有进一步 信息 可以提供 ?
Q Yesterday you said you were not aware of the phone calls that President Trump mentioned between Chinese and US trade negotiating teams over the weekend. Do you have anything to update us today?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。