中英对照:2019年7月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 2, 2019 [2]

国际原子能机构总干事报告显示,伊朗浓缩铀库存已突破全面协议规定的上限。中方对此有何评论?
Q The report by the IAEA Director General shows that Iran's enriched uranium stockpile has exceeded the limit set by the JCPOA. Do you have a comment?
中方对伊方采取的措施表示遗憾。同时,正如中方多次强调的,美方极限施压是当前伊核紧张局势的根源。一直以来,全面协议参与方为维护这份协议付出了不懈努力。6月28日全面协议联委会举行会议,各方重申致力于完整、有效执行协议。伊方也一再强调愿留在全面协议,其采取的措施都是可逆的。我们呼吁各方从大局和长远出发,保持克制,共同维护全面协议,避免紧张局势轮番升级。
A China regrets the measure taken by Iran. At the same time, as we have repeatedly stressed, the US maximum pressure is the root cause of the current tensions  on the Iranian nuclear issue . Parties to the JCPOA have all along worked relentlessly to uphold it. At the Joint Commission meeting on June 28, they reiterated commitment to full and effective implementation of the deal. Iran has stated repeatedly its willingness to stay within the deal, emphasizing that all its measures are reversible. We call on all parties to take an overall and long-term perspective, exercise restraint and jointly uphold the JCPOA to prevent a spiral of escalation.
还是有关香港的问题。美国、英国、欧盟表示,香港人民应拥有和平抗议权利,同时应避免暴力行为,当前更重要的是要保持克制。你对此有何评论?
Q A follow-up question on Hong Kong. The US, the UK and the EU stated  that Hong Kong people are entitled to  enjoy the right to peaceful protest. At the same time, violence should be avoided, and the most important thing at the moment is to exercise restraint. Do you have any further comment?
刚才我已经表明了中方的立场和态度。
A Just now I have made clear our position and attitude.
如果发生在香港的暴力冲击立法会事件发生在美国或者欧洲,他们会怎么处理,会听之任之吗?大家在电视上都看到过美国和欧洲警方是如何对待暴力行为的,他们是如何执法的。为什么同样的事情发生在香港,他们不但不反对谴责,还要跳出来说三道四、指手画脚,貌似公允地鼓吹和平抗议的权利,呼吁避免暴力行为。这完全是赤裸裸的双重标准,极其虚伪丑陋!
If the storming of legislature happened in the US or Europe instead of Hong Kong, how would it have been dealt with? You have seen on TV how American and European police handle violent scenes. Do you think they will let the protesters have their way? However, when the same violence occurred in Hong Kong, those countries , instead of rightfully condemning it,  are lecturing all about "right to peaceful protest"  and "no violence" while painting themselves as unbiased critics.  This is stark double standards and reveals the ugly  face of hypocrisy itself.
这里我要再次重申,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们对有关国家粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈不满和坚决反对。我们再次告诫有关国家谨言慎行,不得以任何方式干预香港内部事务,不得以任何形式为暴力违法分子撑腰壮胆,不要发出任何误导信号,不要作出任何错误举动。
Here I would like to reiterate that Hong Kong is China ' s special administrative region and its affairs are purely China ' s internal affairs. We deplore and strongly oppose the gross interference in Hong Kong affairs and China ' s internal affairs by relevant countries. We again urge them to exercise prudence in words and deeds, do not interfere in Hong Kong affairs in whatever form or back up the violent law breakers, and refrain from sending any misleading signals or making any wrong moves.
英国外交大臣亨特就不法分子暴力冲击香港特区立法会大楼发推特称,英方坚定不移支持香港及其自由,暴力行为不能接受,但香港人民必须拥有在法律范围内和平抗议的权利。中方对此有何评论?
Q British Foreign Secretary Jeremy Hunt tweeted on Hong Kong protesters' storming the Legislative Council, stressing the UK's unwavering support for Hong Kong and its freedoms. He also said that no violence is acceptable, but Hong Kong people must preserve the legal right to peaceful protest . Would you like to comment  on that ?
近段时间以来,中方已多次就香港特区政府修例问题向英方阐明立场,也多次就英方的不当言论向英方提出严正交涉。但英方无视中方关切,频频对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A Lately China has made clear its position to the UK on the Hong Kong SAR government ' s legislative amendment. We repeatedly lodged stern representations with the British side. However, in total disregard of China ' s concerns, the UK has frequently and flagrantly interfered in China ' s internal affairs with wanton criticism. We deplore and firmly oppose that.
香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移,维护香港繁荣稳定的决心坚定不移,坚决反对外部势力干预的态度坚定不移。我们要求英方深刻反思错误言行的后果,立即停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are purely China's internal affairs  that brook no interference from any country, organization or individual . China ' s determined to safeguard sovereignty, national security and development interests. We are determined to uphold prosperity and stability in Hong Kong. We are determined to reject foreign interference. We urge the UK to reflect upon its erroneous words and deeds and stop interfering in Hong Kong affairs and China ' s domestic affairs in any form.
据报道, 美国官员称 , 中国在南海进行了一系列反舰弹道导弹试验 。中方能否 确认 ?对此有何 评论?
Q US officials say that China has been conducting a series of anti-ship ballistic missile tests in the South China Sea. Can China confirm that? What is China's comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。