中英对照:2019年7月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 2, 2019

应中方邀请,第74届联合国大会候任主席蒂贾尼·穆罕默德·班迪将于7月3日至7日访华。
At the invitation of the Chinese side, P resident -elect of the 74th session of the United Nations General Assembly Tijjani Muhammad Bande will pay a visit to China from July 3 to 7.
据报道,昨天,俄罗斯副外长里亚布科夫表示,美国希望讨论增加核裁军协议参与方的可能性,俄支持这一立场。他还表示,俄提议让英、法参与到这一进程中。中方对此有何回应?
Q Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said yesterday that Moscow supports the US stance on the feasibility to increase the number of participants under agreements on the nuclear weapons disarmament. He also said that Russia proposed to involve France and the United Kingdom in th is  process. How do you comment on this?
我们多次说过,美俄作为拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识,包括联大决议等联合国文件要求,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
A As we repeatedly said, the US and Russia, with the largest nuclear arsenals in the world, have an obligation to earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament  following international consensus including UNGA resolutions and other UN documents . They should continue to drastically reduce their nuclear weapons in a verifiable, irreversible and legally-binding manner. It will help create conditions for realizing final and full nuclear disarmament.
我们也注意到,日前普京总统表示,俄美是最大的核武器国家,应首先由俄美推进双边核裁军进程。
We also note that President Putin said recently that Russia and the US, as the world's top nuclear power s , should first advance bilateral nuclear disarmament.
至于英、法是否愿意参加美俄的核裁军谈判,我无法替他们作出回答。
As to whether the UK and France would like to join nuclear disarmament negotiations between Russia and the US, I could not answer in their stead.
第一个问题,据报道,美国总统特朗普称,中美之间不断通话和会面,两国的经贸磋商已经展开。中方对此有何回应?两国经贸磋商是否已重启?第二个问题,关于昨天香港示威者冲击立法会大楼事件,美方称示威者是为了寻求民主,很多人都渴望民主。中方对此有何回应?
Q First, President Trump said that the Chinese side and the US side are speaking on the phone and meeting each other, and the trade talks have already begun. I wonder what's your response to that? Second, the US side  said that protesters ramming the Legislative Council in Hong Kong yesterday are seeking democracy and many people want democracy. What is your response?
关于第一个问题,中美元首在大阪成功举行会晤,消息稿你应该已经看到了。两国元首在会晤中同意,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。至于你关心的具体问题,建议你向主管部门询问。
A To answer your first question, the Chinese and US heads of state held a successful meeting in Osaka. You may have seen the press release. The two leaders agree in the meeting to re launch economic and trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US side said it decid ed not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will discuss the specifics. I would refer you to the competent authority for the details you are interested in.
关于在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼事件,你们应该已经注意到了,特区政府已经作出了回应。国务院港澳办发言人也发表了谈话。我们的态度非常明确。
Regarding the violent incident where protesters stormed into the Legislative Council building  in Hong Kong , you may have noted the response from the SAR government. Spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has also released a statement. Our attitude has been  most clear.
在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼、肆意损坏立法会设施的行为,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。我们对此予以强烈谴责。中央政府坚决支持香港特区政府和警方依法处置该事件。
Violent behaviors, including  ramming the Legislative Council building and vandaliz ing  facilities, are grave illegal activities that  trampl e  on the rule of law and undermin e  social order. We strongly condemn such behaviors . The Central Government firmly supports the SAR government and police in handling the incident according to law.
这里我要再次重申,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们对有关国家粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈不满和坚决反对。我们再次告诫有关国家谨言慎行,不得以任何方式干预香港内部事务,不得以任何形式为暴力违法分子撑腰壮胆,不要发出任何误导的信号,不要作出任何错误的举动。
I will reiterate that Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are purely China's internal affairs. We deplore and resolutely oppose certain countries' flagrant interference in them. Once again we urge relevant countries to act prudently and not interfere in Hong Kong's internal affairs in any form. They should not bolster violent illegal activities in any way or send any misleading signals with erroneous  actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。