中英对照:2019年7月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 9, 2019 [4]

声明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。
A You've seen it. Why ask me to read it? I'm not your reader.
美方对台售武将对中美军事交流产生何种影响?
Q How will the US arms sale to Taiwan affect China-US military exchange?
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销有关对台军售计划,停止美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。
A We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three joint communiques, cancel this arms sale immediately and stop military ties with Taiwan to prevent further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
两军关系是中美关系的重要组成部分。当然,两军关系也会受到中美总体关系的影响。至于两军关系现状和怎么发展,建议你向国防部询问。
Mil-to-mil relations are an important component of bilateral ties. It goes without saying that China-US military relations cannot be free from influence of overall relations. As to the current China-US military ties and their future trajectory, I will refer you to the Ministry of National Defense.
我们注意到中国驻美大使和驻美使馆开通了“推特”帐号。为何选择此时开通“推特”帐号?是否出于在当前中美经贸磋商背景下加强双方沟通的考虑?
Q We notice today that the Chinese Ambassador to the US and Chinese Embassy in the US started accounts on Twitter. Can you elaborate on why the embassy has chosen to do it at this time and is it related to communicating more during the trade talks?
感谢你关注中国驻美大使和驻美使馆的“推特”帐号。据我了解,驻美使馆此前已经开通了“脸谱”帐号。我想这是使馆为进一步增强与美国社会各界沟通作出的努力。这也有助于促进中美两国之间的相互了解。据我所知,中国驻美使馆的这种做法在美国是受到普遍欢迎的。
A Thank you for following the Twitter accounts of the Chinese Embassy in the US and the ambassador. I understand the embassy already opened its Facebook account. With these measures, I believe, the embassy is trying to strengthen communication with Americans from all walks of life to enhance mutual understanding. And I heard these steps are applauded by the general US public.
外交部发言人曾在香港特区政府暂停修例时表达了支持。对于林郑月娥行政长官关于条例草案“寿终正寝”的表态,你刚才说没有新的补充。这是否意味着中央政府不认可林郑的表态?
Q Regarding the Hong Kong SAR government's earlier statement on suspending work on the amendment bill, the Foreign Ministry Spokesperson expressed support. On the remarks by Chief Executive Carrie Lam today that the bill has been dead, you said you have nothing to add. Does it signal any disapproval from the Central Government about her announcement?
我可以重复一次,6月15日,特区政府宣布暂缓修例工作的决定后,中央政府表示支持、尊重和理解。对此我没有需要进一步补充的内容。
A I will repeat that the Central Government supports, respects and understands the SAR government's decision on June 15 to suspend work on the amendment bill. I have nothing further to add.
中国外交部发言人办公室昨天开通了“TikTok”帐号。你能否介绍开通帐号的目的?
Q The Foreign Ministry yesterday started a Tik Tok account. Can you discuss the purpose of this?
感谢你的关注。昨天,外交部发言人办公室开通了“抖音”帐号,不过不是你说的“Tik Tok”。“Tik Tok”是“抖音”的海外版本。
A Thanks for your attention. Yesterday, the Foreign Ministry Spokesperson's Office opened its Douyin account, not exactly Tik Tok, which is its overseas version.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。