
翻译数据库
中英对照:2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 15, 2019 [4]
发布时间:2019年07月15日
Published on Jul 15, 2019
答上周,美国阿富汗问题特使哈利勒扎德在北京出席了第三次阿富汗问题中俄美三方磋商和首次阿富汗问题中俄美巴四方会议。中国和俄罗斯的阿富汗事务特使以及巴基斯坦外交部辅秘出席了上述磋商和会议。各方就当前阿富汗和谈形势、政治解决阿富汗问题、共同努力帮助阿实现和平、安全与繁荣等交换了意见,达成不少共识,发表了《中俄美巴阿富汗问题联合声明》,这一声明可以在网站上查询,这里我就不重复了。
A Last week in Beijing, US Special Envoy Zalmay Khalilzad attended the third China-Russia-US trilateral consultation and the first four-party meeting between China, Russia, the US and Pakistan on the Afghan peace process. Chinese and Russian special envoys for Afghan affairs and Pakistani Additional Secretary participated in the above-mentioned consultation and meeting. All sides exchanged views on and reached many consensuses regarding the current situation for peace talks in Afghanistan, political settlement of the Afghan issue and joint efforts to realize peace, security and prosperity in Afghanistan. We issued the Four-Party Joint Statement on Afghan Peace Process which you may find online.
我想说的是,中方以及其他三方都支持“阿人主导、阿人所有”广泛包容的阿富汗和解进程,同意加强沟通协调,共同助力推进阿和平重建与和解进程。
China and the other three sides all support the "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process that is extensive and inclusive. We agreed to step up communication and coordination for Afghanistan's peace, reconstruction and reconciliation process.
追问此次磋商后,是否还有后续的会议?是否会形成机制?
Follow-up Are there any meetings to follow this one? Is this institutionalized?
如果没有记错的话,刚才我提到的联合声明中有相关表述,这里我可以介绍一下。四方同意继续保持会晤磋商势头,继续保持相互之间的沟通,下次会议时间和地点等具体事宜将通过外交渠道商定。
A I believe you can find the relevant information in the four-party joint statement I talked about. The four parties agreed to maintain the momentum for meetings and consultations. The time and venue of the next meeting and other details will be decided via diplomatic channels.
问中国驻巴基斯坦使馆公参近期就华盛顿特区非洲裔群体发表了言论,招致了批评。他还就中国新疆政策发表了评论,请问中方对此有何评论?
Q Minister Counselor of the Chinese Embassy in Pakistan has drawn some kind of criticism for his recent comments on African community in Washington D.C. He was also commenting about China's policy in Xinjiang. What is the Foreign Ministry's view on his remarks?
答你提到的具体情况我不了解。但你提到了涉疆问题,我刚才在回答记者提问时已经说过了,我们在新疆采取的反恐和去极端化措施取得了积极有效的成果,我们的政策也得到了各族人民的支持和拥护。新疆目前政治稳定,社会和谐,人民生活安居乐业。我们坚决反对美国以及其他个别西方国家借涉疆问题干涉中国内政,这一立场是非常坚定、明确的。
A I'm not aware of what you said. But since you mentioned Xinjiang, as I said earlier, our measures on counter-terrorism and de-radicalization have been effective in Xinjiang, and our policies are endorsed by all ethnic groups. The region now enjoys social stability. People are living a happy life. Our position on this issue is firm and clear. We oppose foreign interference in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang by the US and a handful of other Western countries.
问最近在山东大学发生了“学伴事件”,事件发生后网上出现了一些歧视非洲留学生的言论,你对此有何评论?
Q An incident recently occurred concerning the "Buddy Program" in Shandon g University. After that, some people posted online messages that are discriminatory to African students in China. Do you have any comment?
答你提到的针对非洲留学生的言论我没有看到过。我能告诉你的是,我们欢迎外国留学生来华学习进修,这对促进中国同有关国家之间的相互了解、增进两国民间友好具有积极意义。同时我也要强调,外国留学生也是外国公民,他们在中国应当遵守中国的法律法规,同时他们的各项权利和自由也会依法得到保障。
A I haven't seen online messages targeting African students like you described. We welcome foreign students to study in China. It is good for China and other countries to know each other better and foster closer friendship among our peoples. But I need to emphasize this: as foreign citizens, foreign students in China should follow Chinese laws and regulations, and their legitimate rights and freedoms are protected at the same time.
问还是有关你提到的阿富汗问题中俄美巴四方会议的问题。这个会议的参与方究竟是如何确定的?中方一直就阿富汗问题和印度方面积极协调。为什么印方没有参与此次会议?
Q A follow-up to what you said about the four-party meeting on Afghanistan. What is the basis of the formation of this particular group? China has been actively coordinating with India, too, in the Afghan issue. Why was India not included in this?
答你自己也说了,中方就阿富汗问题一直与有关各方保持着密切沟通协调,其中也包括印方。至于你刚才提到的中俄美巴四方会议,这是中方与参会的这几个国家在相互沟通并达成共识的基础上,共同决定的。与此同时,中国以及俄、美、巴不排斥或者也愿意同其他有关方面就阿富汗问题保持密切沟通与协调,共同努力推动阿富汗问题早日得到政治解决。
A Like you said, China has been in close communication and coordination on the Afghan issue with all relevant sides including India. You mentioned the four-party meeting between China, Russia, the US and Pakistan. Based on our consensus through communication, China and those countries agreed to hold the meeting. We are willing to keep in close communication and coordination with other relevant parties for an early political settlement of the Afghan issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。