中英对照:2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 15, 2019

应国务委员兼外交部长王毅邀请,法国总统外事顾问博纳将于7月19日来华举行新一轮中法战略对话牵头人磋商。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Emmanuel Bonne, Foreign Policy Adviser to the President of France, will come to China for a new round of China-France strategic dialogue initiators' consultations on July 19.
上周五晚上,中方发布了将对参与售台武器的美国企业实施制裁的消息,你能否进一步介绍有关情况?比如说都有哪些美国公司将受到制裁?中方将如何实施制裁?何时启动制裁?
Q On Friday evening, you announced that the Chinese government will put sanctions on US companies that sell weapons to Taiwan. Can you give us any more details about that? For example, which companies specifically you will sanction? How the sanctions will work? Is there a timetable?
美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,损害中国主权和国家安全。为了维护国家利益,中方将对参与此次售台武器的美国企业实施制裁。中国政府和企业将不会同这些美国企业开展合作和商业往来。
A By selling arms to Taiwan, the US seriously violates international law and the basic norms governing international relations. It breaches the one-China principle and the three China-US joint communiques, and undermines China's sovereignty and national security. To safeguard China's national interests, we will impose sanctions on US companies that participate in the above-mentioned arms sale to Taiwan. The Chinese government and Chinese businesses will not engage in cooperation or commercial exchanges with the US companies involved.
上周,英国方面以疑似向叙利亚输送石油为借口扣押了一艘伊朗油轮,你对此有何评论?
Q Last week, the United Kingdom seized an Iranian oil tanker with an excuse that it was suspected to carry oil for Syria. What's your comment on this issue?
上周我已经回答过类似提问,我可以再重复一下。中方一直主张在国与国交往中要遵守国际法和国际关系基本准则。我们希望有关各方切实采取措施,避免局势升级,共同维护国际能源供应安全,这不仅符合中东地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。
A I answered similar questions last week. I can repeat my answer here. In state-to-state relations, we believe all countries need to abide by international law and basic norms governing international relations. We hope the relevant sides will take concrete measures to prevent escalation and jointly protect the security of international energy supply. This serves not only the interests of Middle East countries, but also the common interests of the international community.
据报道,法、英、德领导人14日发表联合声明,对美退出伊核全面协议并恢复对伊制裁感到遗憾,对伊减少履约可能导致全面协议面临瓦解表示担忧,强烈敦促伊撤销有关决定,重申将通过联委会机制等对话解决伊履约问题。三国并对地区安全局势恶化深感关切。认为所有利益攸关方有必要采取负责任举措,阻止紧张升级并重启对话。请问中方对此有何评论?
Q According to media reports, French, British and German leaders issued a joint statement on July 14 expressing regret over the US withdrawal from the JCPOA and resumption of sanctions on Iran. They also voiced concerns that Iran's reduced implementation of the JCPOA may lead to a total collapse of the deal. They strongly urged Iran to reverse its decision and reiterated their commitment to resolving the issue through dialogue via the joint commission mechanism. The three countries are deeply concerned about the deteriorating security situation in the region. They believe all stakeholders need to act responsibly and seek a path to stop the escalation of tensions and resume dialogue. Do you have any comments?
近期伊核局势持续紧张,包括欧方在内的伊核全面协议参与方开展密集外交斡旋,劝和促谈。中方对当前局势高度关切,与各方一直保持密切沟通协调,致力于推动紧张局势朝缓和方向发展。
A Amid the recent tensions on the Iranian nuclear issue, parties to the JCPOA including the European countries have made intensive mediation efforts to promote peace and facilitate talks. China is highly concerned about the current situation. We have maintained close communication and coordination with relevant parties to ease tensions.
中方始终认为,遵照联合国安理会决议的要求,完整有效执行全面协议,是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实有效途径,也有利于为各方通过平等对话解决其他问题创造条件。当前形势下尤应保持冷静、克制,坚持在全面协议框架下对话解决问题。同时,各方还应承担起自身责任,确保全面协议权利和义务的平衡,维护协议的有效性。
It is our consistent belief that complete and effective implementation of the JCPOA according to UNSCR requirements is the only viable way to ease tensions and solve the Iranian nuclear issue. It will also help create conditions for resolving other issues through equal-footed dialogue. Under the current circumstances, parties should remain calm and exercise restraint and adhere to dialogue under the framework of the JCPOA. In the meantime, parties should assume their responsibilities to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA and uphold the efficacy of the deal.
我想强调的是,伊核形势发展至今,根源在于美极限施压政策。解铃还须系铃人。希望美方放弃错误做法,尊重其他各方的正当合法权益,不要阻碍协议执行,共同致力于伊核问题的政治外交解决。
I want to emphasize a point. The US maximum pressure strategy is the root cause of how the Iranian nuclear issue has come to this pass. As the Chinese saying goes, "to undo a knot, no one is more suited than the person who tied it." We hope the US will abandon its wrong course, respect the legitimate rights and interests of other parties, stop obstructing the implementation of the JCPOA, and work towards the political and diplomatic solution of this issue.
关于中方宣布制裁对台军售的美国企业一事,你能否透露究竟涉及哪些美国企业?何时实施制裁?蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系发表言论。你对此有何评论?昨天,英国《金融时报》报道称,香港特首林郑月娥曾多次向中央政府要求辞职,但中央政府拒绝了。你能否证实?
Q On China's sanctions on US companies participating in the arms sale to Taiwan, which companies are on the list? When will the sanctions start? Tsai Ing-wen gave some remarks on the "one country, two systems" policy and cross-strait relations during her "transit" in New York. I wonder what's your comment on that? Yesterday, Financial Times reported that Chief Executive Carrie Lam of Hong Kong expressed her intention to resign repeatedly to the central government, but her requests were denied. Could you confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。