
翻译数据库
中英对照:2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 15, 2019 [3]
发布时间:2019年07月15日
Published on Jul 15, 2019
问第一个问题,上周五加拿大外交部证实,一名加拿大公民在烟台被拘捕,加方目前正在向其提供领事协助。中方能否介绍有关情况?目前这名公民健康状况如何?第二个问题,加拿大媒体报道称,上周五,一名来自中国的研究员邱香果和她的丈夫程克定以及一些中国学生在他们的微生物实验室被加拿大警方带走,出入许可也被吊销。报道称,上述人员被加警方带走的原因可能与他们和中国政府关系以及潜在的国家安全因素有关。你能否证实?对此有何评论?
Q First question, as confirmed by the Canadian foreign ministry, a Canadian citizen was arrested in Yantai, and the Canadian side is providing consular assistance to that person. Can you give us more details? How's the person's physical condition? Second question, according to Canadian media reports, a Chinese researcher Qiu Xiangguo, her husband Cheng Keding and some Chinese students were removed by Canadian police from their microbiology lab last Friday. Their access to the lab were also being denied. The reports say they were taken by police possibly for their ties with the Chinese government and potential national security reasons. Can you confirm that? Do you have any comments?
答我听你的问题很清楚。为什么?因为你在问题中说“第一个问题是什么”、“第二个问题是什么”。(望着上一个提问的记者)你下次提问的时候能不能不要把问题弄成一团,最好也说“第一个问题是什么”、“第二个问题是什么”。(众笑,上一个提问的记者点头)
A Your questions are very clear to me. Why? Because you said "first question", "second question", etc. (The spokesperson turned to the journalist who raised the previous question.) Next time when you ask questions, instead of mixing them all together, why not say something like "first question" and "second question"? (The journalist nodded while everyone else laughed.)
关于第一个问题,据了解,山东省公安机关近日查获一起外籍留学生涉毒案,涉案人员中有一名加拿大公民。目前,案件正在侦办中。公安机关已及时向相关国家驻华使馆进行领事通报,并将安排使馆人员探视,中方依法保障当事人正当权益。此案与江苏省公安机关近日查获的外籍人员涉毒案无关。
Regarding your first question, the public security authority in Shandong Province recently detected a drug case involving foreign students. One of them is a Canadian citizen. The case is now under investigation. The public security authority has made consular notifications to the embassies of relevant countries and will arrange consular visits. The Chinese side protects the legitimate rights and interests of those involved according to law. There is no connection between this very case and another drug case involving foreigners, which is being investigated by the public security authority of Jiangsu Province.
关于第二个问题,我看到了有关报道。目前,中国驻多伦多总领馆尚未接到有关中国公民涉及此事的通报。如有中国公民,中国使领馆将依法向他们提供领事协助,切实保障他们的正当合法权益。
Now come to your second question. I read the reports you mentioned. The Chinese embassy in Toronto has not received any notification of Chinese citizens involved so far. If indeed there are Chinese citizens involved, our embassy and consulates will provide consular assistance and earnestly protect their legitimate rights and interests according to law.
问据报道,12日,巴基斯坦、沙特阿拉伯、阿尔及利亚等37国大使联名致函联合国,支持中国在涉疆问题上的立场。中方对此有何评论?
Q According to media reports, on July 12, ambassadors from 37 countries including Pakistan, Saudi Arabia and Algeria wrote a letter to the UN in support of China's position on Xinjiang. I wonder if you have any comment?
答日前,巴基斯坦、沙特、阿尔及利亚、俄罗斯、古巴等37国常驻日内瓦大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专。这些大使在函中积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果,赞赏中方多次邀请各国使节、国际组织官员、媒体人士访疆,指出访疆人士普遍表示所见所闻与西方媒体报道的完全不一样。大使们还在函中敦促部分国家在从未访问过新疆的情况下,停止借未经证实的信息对中国进行无端指责。中方对包括巴基斯坦在内的上述国家秉持客观公正立场表示赞赏和感谢。
A UN ambassadors from 37 countries wrote a letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights. These countries include Pakistan, Saudi Arabia, Algeria, Russia, Cuba and others. In the letter, the ambassadors made positive comments on China's progress in Xinjiang's human rights cause and in counter-terrorism and de-radicalization. They applauded the fact that China has offered many invitations to media personnel and foreign officials from diplomatic missions and international organizations to visit Xinjiang. As the ambassadors pointed out, those who had visited Xinjiang found what they saw was completely different from what was described in Western media reports. The ambassadors also urged some countries that never paid a visit to Xinjiang to stop making wanton accusations on China based on unverified information. China appreciates and thanks Pakistan and other countries for their fair and objective stance.
面对恐怖主义和极端主义的严峻威胁,新疆自治区依法采取包括设立教培中心在内的一系列反恐和去极端化举措,扭转了新疆安全形势。新疆已经近三年没有发生暴恐事件,社会稳定、民族团结、百姓安居乐业,各族群众的获得感、幸福感、安全感大幅提升,衷心拥护政府的政策举措。
Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In almost three years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government's policies and measures wholeheartedly.
事实胜于雄辩,公道自在人心。联署此封信函的国家来自亚非拉等各地区,其中有很多是伊斯兰合作组织成员国,有很多曾派员赴新疆实地参访、目睹过事情的真相。这封联署函是对少数西方国家无端指责中国的有力回应。
Facts speak louder than words, and people can tell right from wrong. Ambassadors who wrote this letter come from countries in Asia, Africa and Latin America. Many of the countries are members of the Organization of Islamic Cooperation. Many of them sent representatives to Xinjiang to see the region as it truly is. This letter is a strong response to several Western countries that criticized China groundlessly.
中方致力于与各方一道,推动多边人权机制恪守《联合国宪章》宗旨和原则,以客观、公正、非选择性方式处理人权问题,通过建设性对话与合作,促进国际人权事业健康发展。我们反对借人权理事会等平台干涉别国内政,对别国无端指责,攻击污蔑,公开施压,我们敦促有关国家立即改弦更张,摒弃政治化和双重标准,停止借人权之名行干涉他国内政之实。
China is working with all parties to ensure that multilateral human rights mechanisms stick to the purposes and principles of the UN Charter. Human rights issues should be dealt with in an objective, fair and non-selective way. We need to advance the international human rights cause in a sound manner through constructive dialogue and cooperation. We oppose the act of using the Human Rights Council and other mechanisms to interfere in other countries' internal affairs and wantonly criticize, smear and pressure others. We urge the relevant countries to correct their mistakes at once, not politicize the relevant issue or practice double standards, and stop meddling in other countries' domestic affairs.
问美国阿富汗事务特使哈利勒扎德上周访华,之前他在卡塔尔同塔利班首席谈判代表毛拉·巴拉达尔也进行了会谈,当然中方此前也接待过巴拉达尔。你能否介绍哈利勒扎德访华的情况?中方对阿富汗的政策有什么变化吗?
Q Could you share some details about the visit of the US Special Envoy to Afghanistan Zalmay Khalilzad, who was in China after his meetings in Qatar? The meeting comes after Mullah Baradar was hosted by China. Could you share how China's policy towards Afghanistan is evolving in light of this visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。