中英对照:2019年7月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 17, 2019 [3]

据报道,捷克媒体日前报道中国对布拉格市政府和市长反华行径采取反制措施。你能否证实并评论?
Q Czech media reported that China has taken countermeasures against the anti-China actions of the municipal government and mayor of Prague. Can you confirm that and what's your comment?
一段时间以来,布拉格市政当局和市长在涉台、涉藏等涉及中国国家主权和核心利益问题上表现十分恶劣,严重伤害了中国人民感情,破坏了两国关系特别是地方交流合作的良好氛围。这是导致布拉格有关方面和个别人员不受中国人民欢迎的根本原因。我们奉劝布拉格市政当局和个别政客趁早改弦更张,不要再肆意破坏中捷关系大局,否则最终损害的将是他们自己的利益。
A Recently the municipal government and mayor of Prague have behaved very badly on Taiwan- and Tibet-related issues that concern China's sovereignty and core interests. What they did has severely hurt the sentiments of the Chinese people and undermined the good atmosphere for bilateral relations, in particular sub-national communication and cooperation. This is why the relevant parties and individual in Prague are unwelcome to the Chinese people. We advise the Prague municipal government and certain politician to correct their wrongdoing as soon as possible and not to recklessly damage the overall China-Czech relations. Otherwise, their own interests will be harmed at the end of the day.
香港资深大律师郑若骅今天 将抵达 北京, 她 将与外交部代表 会见 。 请问 郑若骅来北京的目的是什么? 为什么要 同外交部代表 会见 ?
Q Teresa Cheng, a veteran lawyer in Hong Kong, will arrive in Beijing today. She is going to meet with representatives of the foreign ministry. Can you tell us the purpose of her visit and why she will meet with MFA representatives?
我不了解你说的情况,可以帮你问一下。
A I'm not aware of that. I will check on it.
你能否证实关于中国和越南的 船只在南海 对峙的报道 ? 中方对此有何评论?
Q Can you verify reports that Vietnamese and Chinese ships have been embroiled in stand-off in the South China Sea? And what's China's comment on this?
如果我没记错的话,前两天我对这个问题已作出过回应,阐明了立场。我们希望越南方面能够切实尊重中方对有关海域的主权权利和管辖权,不要采取可能导致局势复杂化的行动。
A If I recall correctly, I made clear China's position on this issue a few days ago. We hope the Vietnamese side can earnestly respect China's sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters, and do not take any move that may complicate matters.
美国总统特朗普16日称,美国要与中国达成经贸协议,还有很长的路要走,但如果有必要,美国可能会对价值3000多亿美元的中国商品加征关税。中方对此有何评论?
Q US President Donald Trump said on Tuesday the United States still has a long way to go before it concludes a trade deal with China, but it could impose additional tariffs on over $300 billion worth of Chinese goods if necessary. What's your comment?
中方始终主张通过对话协商来解决中美经贸摩擦,对中美经贸磋商始终抱有诚意。
A China believes that trade frictions between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. We have sincerity for that all along.
美方认为目前距离达成经贸协议还有很长的路要走,中国有一句话正好可以作为回应:千里之行,始于足下。不管道路多漫长,只要你迈开脚步,坚定向前,总能到达终点。
The US thinks there is still a long way to go before a deal is concluded. Well, as the Chinese saying goes, a journey of a thousand miles begins with a single step. No matter how long the way is, as long as you step forward, you will eventually reach the destination.
我们奉劝美方能够拿出决心和毅力,同中方一道,在相互尊重、平等相待的基础上,共同努力,争取达成一份互利双赢的经贸协议。
We hope the US will show more sincerity and perseverance. It needs to join China's efforts for a mutually beneficial trade agreement based on mutual respect and equality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。