
翻译数据库
中英对照:2019年7月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on July 18, 2019 [3]
发布时间:2019年07月18日
Published on Jul 18, 2019
答首先回答你第二个问题。我已经说了,美方安排“法轮功”邪教分子和一些对中国的宗教政策进行抹黑的人参与会见美国的领导人,这完全是对中国内政的干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对,同时要求美方不得利用所谓的宗教问题干涉其他国家的内政。
A Let me take your second question first. Like I said, those the US arranged to meet the American leader include a member of the Falun Gong cult and some other people who have been smearing China's religious policy. Such a meeting is a sheer interference in China's internal affairs. We deplore and strongly oppose that. We ask the US to stop using religion as a pretext to interfere in other countries' internal affairs.
关于你的第一个问题,你问中方是否表明了态度和立场?我在这里代表中国外交部表态,也是向全世界公开表态,那就是:我们对此表示坚决反对和强烈不满。我们当然重视中欧关系,但是维护良好的关系需要中欧双方共同努力。我们希望欧方也能够恪守他们重视欧中关系的承诺,以实际行动同中方相向而行,维护中欧关系健康稳定发展。
As to your first question about whether China has stated its position, on behalf of China's foreign ministry, let me make it clear to you and the world: we firmly oppose and deplore that. We indeed value our relations with the EU, but it takes concerted efforts from both sides to maintain a good relationship. We hope the EU will fulfill its commitment to China-EU relations and meet China halfway to ensure the sound and steady development of China-EU relations.
问 你能否证实 澳大利亚籍华人 作家 杨军已 被 中方以 危害国家安全罪 起诉 ?如果是,中方是否已正式 向 澳方 作了通报 ?
Q I was wondering if you could confirm that the Australian citizen and writer Yang Jun has been charged with endangering state security by China? If so, have you officially informed the Australian government of this move?
答根据我目前我掌握的情况,此案正处于进一步侦办过程中。
A As I know, this case is still under investigation.
我可以告诉你的是,中国国家安全机关严格依法办案,并充分保障了杨军的合法权利。截至目前,我没有进一步的情况可以提供。
The Chinese national security authority handles the case in strict accordance with the law and fully protects his legal rights. I have nothing to update you at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。