
翻译数据库
中英对照:2019年7月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on July 18, 2019
发布时间:2019年07月18日
Published on Jul 18, 2019
应国家主席习近平邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比王储穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬将于7月21日至23日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates will pay a state visit to China from July 21 to 23.
问第一个问题,英国首相特雷莎·梅发表了卸任前最后的演说,表示希望和中国保持良好经济关系,但是仍会就《中英联合声明》等问题表态,外交部有何回应?第二个问题,当地时间周四上午,欧洲议会要讨论香港问题。中方对此有何回应?
Q First question, in her last speech before leaving office, British Prime Minister Theresa May said she hopes to keep good economic ties with China, but there are still messages to send on the Sino-British Joint Declaration. I wonder what is the foreign ministry's response to this? Second, on Thursday morning local time, the European Parliament will discuss Hong Kong-related issues. Do you have any comment on that?
答坚持中英关系“黄金时代”是两国领导人达成的重要共识。如果能够根据这一共识,共同努力推进中英关系,肯定是符合中英两国人民共同利益的。但坦率地讲,这需要英方拿出实际行动来显示它维护中英关系大局的诚意。
A On your first question, commitment to the "Golden Era" of China-UK relationship is an important consensus reached by leaders of both countries. Acting on this consensus can surely serve the interests of both peoples. But frankly, the UK needs to show more sincerity by taking real actions for bilateral relations.
至于你提到英方仍然试图以《中英联合声明》来主张英国在香港事务上所谓的“权利”,我和我的同事已经在这多次苦口婆心地回答了类似问题。1997年7月1日香港回归祖国之后,香港事务完全是中国的内政。中国中央政府和香港特别行政区政府治理香港的依据就是《中华人民共和国宪法》和《香港特别行政区基本法》。我们一再讲,英方在1997年7月1日以后对香港没有任何权利。希望英方能够醒一醒。
As for the UK trying to use the Sino-British Joint Declaration to claim its so-called "rights" on Hong Kong, well, my colleagues and I have been tirelessly answering all the related questions. After Hong Kong's return to the motherland on July 1, 1997, its affairs are entirely China's internal affairs. The Chinese central government and the Hong Kong SAR government administer Hong Kong on the basis of the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. As we said repeatedly, after July 1, 1997, the UK has no rights on Hong Kong at all. I hope it can wake up from that pipe dream.
关于欧洲议会的问题,我的表态跟刚才一样,香港特别行政区事务是中国的内政,我们反对任何国家、任何组织,包括欧洲议会,试图干涉香港事务和中国内政的的行径。
Regarding the question on the European Parliament, as I said, Hong Kong affairs are China's internal affairs. We oppose the act of any country or organization, including the European Parliament, to try to interfere in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
我愿再次强调,任何国家、任何组织都无权干涉中国香港特别行政区的事务和中国内政。有关方面应当切实尊重中国的主权和基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。
I'd like to stress again that no country or organization has the right to interfere in Hong Kong affairs and China's internal affairs. The relevant side should earnestly respect China' sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong affairs or back up the violent law breakers who disrupted social order in the SAR, because the consequences will only boomerang on itself.
问 美方新提名的 防长埃斯珀17日称 ,美国 在北极地区面临 俄罗斯和中国的 战略挑战 。 虽然中国对北极没有领土要求,但中国正在寻求参与北极的管理。中方有何评论?
Q US Defence Secretary nominee Mark Esper said on July 17 that the US is faced with strategic challenges from Russia and China in the Arctic. China has no territorial claims in the Arctic, but it is seeking to join the management of the region. I wonder if you have any comment?
答美方个别人士对中方参与北极事务进行毫无道理的批评和指责已经不是一次两次了。他们的言论与事实完全不符,而且与北极和平合作的大势相违背。
A It is not the first time some US individual wantonly criticized China's participation in Arctic affairs. Nothing in their words is fact-based. Such comments are against the trend of peaceful cooperation in that region.
北极问题不仅涉及北极国家,而且具有全球意义和国际影响,北极治理需要所有各利益攸关方的共同参与和贡献。中国作为重要的利益攸关方,不会越位介入完全属于北极区域内部的事务,但在北极跨区域和全球性问题上,中国不会缺位,愿意并且能够发挥建设性作用。中方一贯秉持开放、合作、共赢的态度参与北极事务,愿与各方一道,共同促进北极的和平稳定和可持续发展。
The Arctic issue concerns not only Arctic countries. It is with global implications and international impacts. All stakeholders need to participate in and contribute to the governance of the Arctic. As an important stakeholder, China will not interfere in the entirely internal affairs of the region. But on trans-regional and global issues concerning the Arctic, we will not be absent. We can and would like to play a constructive role. On the participation in the Arctic affairs, China is always open and cooperative. We would like to work for win-win outcomes. Together with all parties, we are ready to advance peace, stability and sustainable development in the Arctic.
问 1949年10月2日,苏联第一副部长安德烈·葛罗米柯向周恩来 总理发送了 一封电报 ,在电报中他提出苏联和中华人民共和国建立外交关系 。 今天是 7月18日, 是葛罗米柯诞辰110周年 的日子 。中方如何评价这位苏联 著名 外交官 以及 他在 当时两国 建交中 所 发挥的作用?
Q On October 2, 1949, USSR First Deputy Foreign Minister Andrey Gromyko sent a telegram to Zhou Enlai proposing to establish diplomatic relations between the USSR and the People's Republic of China. July 18 is the 110th anniversary of Andrey Gromyko's birthday. How does China estimate that famous Soviet diplomat and his role in the establishment of diplomatic relations between the USSR and China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。