
翻译数据库
中英对照:2019年7月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on July 18, 2019 [2]
发布时间:2019年07月18日
Published on Jul 18, 2019
答葛罗米柯先生长期担任苏联外长,是苏联资深外交家,他见证了中苏建交的重要历史时刻。
A Mr Gromyko served as the foreign minister of the USSR for a long period of time. As a veteran Soviet diplomat, he witnessed the historic moment of the establishment of the diplomatic ties between China and the USSR.
今年是中俄建交70周年,我们缅怀包括葛罗米柯先生在内的所有为发展和推动中俄关系作出过重要贡献的人士。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. We cherish the memory of Mr Gromyko and all those who made important contributions to China-Russia relations.
问 昨天 ,特朗普总统在白宫会见了一些“ 遭 受宗教迫害”的中国人士 。 你对此有何回应?
Q US President Donald Trump met some Chinese individuals who have "suffered religious persecution" yesterday. What's your response?
关于你刚才说到的情况,我也看到了一些报道。首先我必须指出,报道中提到的那些人所发表的一些言论是严重错误的。中国不存在所谓的宗教迫害情况。中国公民依法享有宗教信仰自由。
A I saw media reports on what you just mentioned. First of all, I have to point out that the remarks by those people you mentioned are seriously wrong. There is no so-called religious persecution in China at all. The Chinese citizens enjoy freedom of religious belief in accordance with law.
美方邀请“法轮功”邪教分子及其他诬蔑中国宗教政策的人员参加所谓宗教会议,还安排他们同美国领导人会见,这完全是对中国内政的干涉,中方对此表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方正确看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用宗教问题干涉别国内政。
Those the US invited to the so-called religious meeting include a member of the Falun Gong cult and some other people who have been smearing China's religious policy. They were even arranged to meet with the US leader. This is a sheer interference in China's internal affairs. We deplore and strongly oppose that. We urge the US to view China's religious policies and freedom of religious belief in an unbiased manner. It should stop using religion as a pretext to interfere in other countries' internal affairs.
问 我们注意到,第四届中美友城大会开幕式17日在美国休斯顿举行。你能否介绍更多情况?
Q We noticed that the opening ceremony of the fourth US-China Sister Cities Conference was held in Houston on July 17. Could you share with us more details?
答正如你所说,第四届中美友城大会正在美国得克萨斯州休斯顿市举行。这次大会的主题是“展望下一个40年:更强劲的友谊,更紧密的合作”。根据我所掌握的情况,来自中美两国政府部门和民间团体的200多名人士出席了这次大会,他们就如何加强中美友好城市合作与交流共同进行了探讨,并将围绕智慧城市、海上丝绸之路、大都市圈合作、教育交流等议题举办分论坛讨论活动。
A Yes, like you said, the fourth US-China Sister Cities Conference is being held in Houston, Texas. Its theme is "the next four decades: stronger friendship and closer cooperation." As I know, over 200 representatives from Chinese and US governments and civil society have attended the conference. They discussed ways to step up cooperation and exchange between sister cities. There will also be panel sessions on smart cities, the Maritime Silk Road, cooperation between metropolises, educational exchange, etc.
我们多次说过,加强中美两国人民之间的了解和友谊是确保中美关系长远发展的重要基础。这里我想提一个数字,截至目前,中美之间共结成了227对友好城市。中美友城大会是两国地方间重要的机制性交流平台,自2014年创办以来已成功举办三届。此次大会是今年继第五届中美省州长论坛之后两国地方之间又一次重要交流活动。中美两国地方政府和各界人士都非常积极地参加了本届论坛,也展现出两国地方之间加强交流合作的诚挚愿望。
Like we repeatedly said, mutual understanding and friendship between Chinese and American people are the foundation for the long-term development of bilateral relations. Here is an impressive figure. So far, 227 pairs of sister cities have been formed between our two countries. The China-US Sister Cities Conference is an important platform for sub-national exchanges. It has been successfully held for three times since its launch in 2014. The conference this year is another major event for sub-national exchange following the fifth China-US Governors Forum this year. Representatives from Chinese and US governments and various sectors have actively attended the meeting. This demonstrates the sincere aspiration for closer cooperation and exchange between the two countries at the sub-national level.
我们相信此次大会的举行会进一步深化中美友谊,为中美两国合作注入新动力。我们愿同美方共同努力,进一步深化中美之间的地方和人文交流与合作,更好造福两国人民。
We believe this conference will deepen China-US friendship and inject new impetus into our cooperation. China stands ready to work with the US side to further deepen people-to-people and sub-national exchange and cooperation. By doing so, we will bring more benefits to people in both countries.
问 关于欧洲议会讨论香港的问题,中方是否已表达了不满的态度? 欧洲议会这么做 是否 会 影响中方与欧洲议会的关系?另外,特朗普总统同 中国有关人士 见面时表达了 “ 关心 ” ,中方对此有何回应?
Q Regarding the discussion of Hong Kong-related issues at the European Parliament, has China expressed dissatisfaction? Will this affect the relationship between China and the European Parliament? Also, President Trump expressed concerns when meeting with relevant people from China. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。