
翻译数据库
中英对照:2019年7月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 22, 2019 [6]
发布时间:2019年07月22日
Published on Jul 22, 2019
问 中方就香港昨天的围堵事件发表的声明中,罕见地使用了“最强烈愤慨和谴责”的词语。中央政府是否会采取新的措施?
Q The Chinese government in a rare move used the wording of "strongest indignation and condemnation" in its statement on the besiegement in Hong Kong yesterday. Will the Chinese government take new measures in response?
答你说的是国务院港澳办的表态吗?
A Are you referring to the statement by the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council?
记者 是中联办的声明。
Journalist It's the statement from the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region.
具体情况你应该去问中联办。但我想,中方肯定是根据事态发展来作出反应。我们的反应程度与事态的严重程度也是直接相关的。刚才我也强调了,部分示威者的行径已经触碰了“一国两制”原则的底线,是绝对不能容忍的。中央政府会坚定支持特区政府依法采取一切的必要措施,确保中央驻港机构的安全,维护香港的法治,同时要惩治犯罪分子。
A You should ask the Liaison Office for the specifics. But I believe the Chinese side indeed reacts in response to the development of the situation. How we react depends on how serious the situation is. Like I just said, the behaviors of some protesters have challenged the bottom line of the "one country, two systems" principle, which can never be tolerated. The central government will firmly support the Hong Kong SAR government in taking all necessary measures to ensure the safety of Central Government institutions in Hong Kong, uphold the rule of law there and punish the criminals.
你问了一个香港的问题,其实我还“欠”你一个关于秋刀鱼的问题。上周你们提问时,我当场没有给出答案,但表示会后我们将认真找有关部门了解。你们现在是否还想提这个问题?
Besides this Hong-Kong related question, I think I owe you an answer to a question on saury. Last week I didn't give you a reply right then but promised we would try to gather information from relevant authorities. Are you still interested in this now?
记者 如果有新的消息的话,请告诉我。
Journalist Yes please.
2019年7月16-18日,北太平洋渔业委员会第5次年会在日本东京举行。在委员会各成员的共同努力下,经过深入谈判协商,会议修订通过了秋刀鱼养护管理措施,引入了总可捕捞量(TAC)制度,为统筹北太平洋公海和专属经济区秋刀鱼资源的科学养护与长期可持续利用奠定了良好基础。会议还审议通过了其他养护管理措施、财务预算等事项。
A The 5th Annual Session of the North Pacific Fisheries Commission (NPFC) was held in Tokyo from July 16 to 18, 2019. with the concerted efforts of all members and through in-depth negotiations, the meeting amended and adopted regulations on the measures to conserve and manage saury, and introduced an total allowable catch (TAC) system, which lays a sound foundation for coordinating the scientific conservation and long-term sustainable use of saury resources on the high seas and the Exclusive Economic Zones in the North Pacific. The meeting also reviewed and approved other conservation and management measures, budget and other items.
中国代表团积极参加会议谈判,加强与各方的沟通协商,为推动会议取得积极成果做出了应有的贡献。中国作为负责任渔业大国,愿与委员会各成员加强沟通合作,共同促进北太平洋渔业资源的科学养护和长期可持续利用。
The Chinese delegation actively participated in the meeting and negotiations, stepped up communication and consultation with other parties and made contributions to the positive outcomes of this meeting. As a responsible major fishery state, China stands ready to enhance communication and cooperation with all members of the commission to promote the scientific conservation and long-term sustainable use of fishery resources in the North Pacific.
记者 我还有一个问题。
Journalist One more question.
不会是鲸鱼的问题吧?(记者笑)
A Not about whales I guess?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。