
翻译数据库
中英对照:2019年7月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 25, 2019 [3]
发布时间:2019年07月25日
Published on Jul 25, 2019
问关于湄公河的问题,有报道称,泰国和老挝的农民担心湄公河水位变低。当前是雨季,但已出现旱灾。有人认为上游的中国大坝加剧了这一问题。中方对此有何回应?
Q This is a question about the Mekong River. We have reports that farmers in Thailand and the Laos are worried about lowered water levels, especially because it's a monsoon season and there's a drought right now. There are accusations that Chinese dams upper river have exacerbated the problem. Does China have a response to that?
答你提到的情况我还不了解。但我知道,中国与湄公河流域相关国家围绕水文信息共享、防洪抗旱等保持着密切沟通和合作。
A I'm not aware of the situation you talked about. But I know China maintains close communication and cooperation in hydrologic information sharing as well as flood control and drought relief with relevant countries along the Mekong River.
问从昨天到今天,美国海军军舰再次通过台湾海峡。中方对此有何评论?
Q A US warship again sailed through the Taiwan Strait yesterday and today. I wonder if you have any comment?
答中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。
A China closely monitored from start to end the passage of the US warship through the Taiwan Strait. We have expressed concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive one in China-US relations. We urge the US to observe the one-China principle and the three China-US Joint Communiques and deal with Taiwan-related issues properly and with caution so that they won't undermine China-US relationship and peace and stability in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。