中英对照:2019年7月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 25, 2019 [2]

中方注意到朝鲜25日的发射活动以及各方反应。不久前朝美领导人在板门店会晤,就重启工作层磋商达成共识。我们认为,当前形势下,朝美应该尽快重启磋商,推动朝鲜半岛问题政治解决进程取得新进展,这是国际社会普遍期待。有关各方应珍惜来之不易的对话缓和局面,互释善意,相向而行,共同为推动半岛无核化和半岛问题政治解决做出积极努力。
A We noted the DPRK's launch on July 25 and the reactions from various parties. Not long ago, the leaders of the DPRK and the US met at Panmunjom and reached consensus on restarting consultations at the working level. We believe that under the current circumstances, the DPRK and the US should restart talks as soon as possible and work for new progress in the political settlement process of the Korean Peninsula issue. This is the shared aspiration of the international community. Relevant parties should cherish the hard-won momentum of dialogue and deescalation, show goodwill to each other, meet each other halfway and make positive efforts for denuclearization on the Korean Peninsula and the political settlement of the Peninsula issue.
昨天 ,俄罗斯外交部 发 布 波斯 湾地区的集体安全 概念 , 提议 域外国家放弃在 波斯湾 国家永久驻军 ,中方对俄罗斯倡议有何评论?
Q Russian foreign ministry yesterday proposed the concept of collective security in the Persian Gulf, calling for the end of the permanent deployment of foreign troops in the region. How does China comment on that?
海湾和平稳定对整个中东乃至世界的安全与发展至关重要。中方倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,我们认为要实现海湾普遍安全,地区国家应在相互尊重、不干涉内政基础上发展睦邻友好关系,国际社会应该形成合力,为促进地区和平稳定发挥建设性作用。中方对俄方有关设想表示欢迎,我们愿同有关各方就此加强沟通协调。
A Peace and stability in the Gulf region is of vital importance to the Middle East and beyond. China champions a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We believe that in order to achieve universal security in the Gulf, countries in the region should develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. The international community need to form synergy and play a constructive role in promoting regional peace and stability. China welcomes the relevant proposal of Russia and stands ready to step up communication and coordination with relevant parties.
据报道,23日,英国新任首相约翰逊在接受凤凰卫视采访时表示,英国政府将非常“亲华”,我们对“一带一路”倡议非常热情。英将继续是欧洲对中国投资“最开放的市场”,他还提到英国欢迎中国学生。中方对约翰逊出任英国新任首相有何评论?对他的上述言论有何评论?
Q The new British Prime Minister Boris Johnson in an interview with Phoenix TV on July 23 said that his government would be very "pro-China" and they are very enthusiastic about the Belt and Road Initiative. He also vowed to keep Britain as "the most open economy in Europe" for Chinese investments and said the UK welcomes Chinese students. What's China's comment on Boris Johnson becoming the new British Prime Minister? How do you respond to his remarks?
我们祝贺约翰逊首相就任,李克强总理已向他发去贺电。中方重视发展中英关系,我们愿同英方一道努力,本着相互尊重、合作共赢的精神,深化两国政治互信,拓展包括“一带一路”合作在内的各领域务实合作和人文交流,扩大双边关系的合作面和积极面,推动中英关系持续稳定健康发展。中英双方应该在共同维护多边主义和自由贸易、应对全球性挑战方面作出更多努力和贡献。
A We congratulate British Prime Minister Boris Johnson on taking office and Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him. China values its relations with the UK. In the spirit of mutual respect and win-win cooperation, we stand ready to work with the UK to deepen political mutual trust, expand cultural and people-to-people exchange and practical cooperation in various fields, including under the BRI, and promote the sustained, steady and sound development of China-UK relations. The two sides should make greater efforts and contributions in jointly upholding multilateralism and free trade and addressing global challenges.
据报道,中巴经济走廊项下最大的交通基础设施项目苏库尔-木尔坦高速公路已竣工。该项目在建设期间为当地创造了约29000个就业岗位。中方对此有何评论? 
Q According to reports, Sukkur-Multan Motorway, the largest transportation infrastructure project under the China-Pakistan Economic Corridor, has been completed in Pakistan. This project has created around 29,000 jobs during the construction. Do you have any comment on that?
谢谢“巴铁”记者朋友对中巴经济走廊项目的关心和关注。
A Thank you, my Pakistani "iron friend", for you interest in the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).
白沙瓦—卡拉奇高速公路苏库尔至木尔坦段全长392公里,是中巴经济走廊最大的交通基础设施项目,也是中巴经济走廊早期收获项目之一。该项目于2016年8月正式开工,今年7月23日提前竣工。
The total length of the Sukkur-Multan section of the Peshawar-Karachi Motorway is 392 kilometers. It is the biggest transportation infrastructure project under the CPEC and one of its early harvests. The construction of this project began in August 2016 and was completed on July 23 this year ahead of schedule.
在建设过程中,项目为当地创造了大量就业机会,你刚才也提到,项目创造了约29000个就业岗位,培训了一大批技术人员。我们相信,项目建成通车后将为促进两国特别是巴基斯坦的经济社会发展发挥重要作用。
During the construction, it created a lot of local jobs. As you mentioned, it provided around 29,000 job opportunities and many training opportunities for technicians. After putting into operation, we believe this project will play an important role in the economic and social development of our two countries, especially Pakistan.
中巴是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊是两国务实合作的标志性工程。我们愿同巴方携手努力,坚定推进中巴经济走廊建设,不断充实、拓展走廊内涵,实现走廊高质量发展,为两国乃至周边更广泛地区人民带来更多实实在在的福祉。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The CPEC is a signature program of practical cooperation between us. China will work with Pakistan to advance the CPEC building, continue to enrich its essence and achieve high-quality development. I believe this will bring more tangible benefits to people in our two countries and the neighboring region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。