中英对照:2019年7月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 26, 2019 [2]

据报道,25日,马来西亚东海岸铁路项目重启仪式在马登嘉楼州举行。马来西亚交通部长陆兆福、中国驻马大使白天等出席仪式。中方对此有何评论?
Q The relaunch ceremony of the East Coast Rail Link (ECRL) project was held on July 25 in Terengganu, Malaysia. Malaysian Transport Minister Anthony Loke and Chinese Ambassador to Malaysia Bai Tian attended the ceremony. I wonder if you have any comment?
中方欢迎有关项目重启,愿同马方一道实施好项目,带动沿线地区经济社会发展,造福当地人民。
A We welcome the relaunch of this project. We would like to work with Malaysia in its construction to help the economic and social development of the region and bring benefits to local people.
这一事例再次说明,“一带一路”合作也好,其他合作也好,遇到一些问题和挑战并不可怕,只要双方有建设性态度和发展眼光,本着互谅互让的精神友好协商,总能克服困难、推进合作,最终实现互利双赢。
This case shows again that it's not fearful if problems and challenges arise in the BRI cooperation and other cooperation programs. As long as both sides have a constructive attitude and vision for development, and engage in friendly consultation in the spirit of mutual understanding and accommodation, we can always overcome difficulties and achieve win-win cooperation.
7月25日,突尼斯总统埃塞卜西因病逝世,请问中方对此有何评价?
Q Tunisian President Essebsi died of illness on July 25. I wonder if you have any comment?
埃塞卜西总统是深受突尼斯人民爱戴的领导人,在突尼斯的国家转型变革和稳定发展进程中发挥了重要作用,为推动中突友好合作关系发展作出了积极贡献。中方对他不幸逝世表示沉痛和深切的哀悼。
A President Essebsi was a leader deeply loved by his people. He played an important role in Tunisia's national transformation, reform and steady development. He also made positive contributions to China-Tunisia friendly cooperation. We are deeply saddened by and mourning his passing.
日前,香港民间人权阵线致信61个驻港总领馆和办事机构,呼吁对香港发出旅游警示。有关做法立即遭到香港各界人士强烈谴责,称民阵“自编自导自演”,存心破坏香港法治。有旅游业界人士警告,破坏香港形象很容易,但建立很困难,呼吁民阵“尽快收手”。外交部对此有何评论?
Q The Civil Human Rights Front sent letters to 61 consulates-general and foreign offices in Hong Kong, urging them to issue travel alerts to their citizens on Hong Kong. This has been strongly condemned by people in Hong Kong, who called it a self-orchestrated and self-performed drama by the Civil Human Rights Front to undermine the rule of law in Hong Kong. Those who in the tourism industry warned that it's easy to damage Hong Kong's image but hard to rebuild it, urging the organization to stop doing so immediately. Does the foreign ministry have any response to that?
香港回归以来,在中央政府全力支持下,香港保持了稳定繁荣发展。这颗“东方之珠”散发出璀璨美丽光芒,是包括700多万香港同胞在内的全体中国人民的骄傲。但近一段时间以来,极少数人策划组织实施极端暴力违法活动,严重冲击香港法治根基,严重危害香港安全、稳定和秩序,严重损害香港形象,令人感到痛心,也遭到香港各界人士的强烈谴责。
A Since the return of Hong Kong 22 years ago, with the full support of the central government, Hong Kong has maintained prosperity and development. This "Pearl of the Orient" has shined brightly and been the pride of all Chinese people, including the over seven million Hong Kong compatriots. However, the radical, violent and illegal activities plotted and organized by a very small number of people recently have seriously affected the foundation of the rule of law in Hong Kong, undermined the security, stability and order there and damaged Hong Kong's image. This is heartbreaking and strongly condemned by people in Hong Kong.
你提到有人请求外国对香港发布旅游警示,我想,这一行为的实质大家看得很清楚,就是企图挑动外部势力干预香港事务,对中央政府和特区政府施压。
You mentioned some people asking foreign countries to issue travel alerts on Hong Kong. I believe you have seen clearly the nature of this act. This is an attempt to pressure the central and the SAR governments by inciting foreign forces to interfere in Hong Kong affairs.
我们说过,香港是中国的香港,绝不容许任何外部势力以任何方式插手和干预。我建议那些企图引狼入室的人好好读一读历史。历史上那些勾结外部势力祸国殃民的人,哪一个有好下场?
Like we said, Hong Kong is China's Hong Kong, which allows no interference from foreign forces in any form. I would like to advise those who try to bring a wolf into the house to harm the country and the people to carefully study the history. Has anyone in history met a good end after colluding with external forces and bringing damage to their own country and people?
此前,联邦快递 曾 未按名址投递涉华为公司快件。今天上午,中国有关部门指责联邦快递故意滞留逾百件涉华为公司包裹。 联邦快递将面临什么后果?
Q After FedEx misrouted parcels from Huawei, t his morning China accused FedEx of deliberately holding up delivery of more than 100 Huawei packages. What would be the consequences of that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。