
翻译数据库
中英对照:2019年7月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 26, 2019
发布时间:2019年07月26日
Published on Jul 26, 2019
应密克罗尼西亚联邦政府邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席杨传堂将赴密克罗尼西亚联邦出席于7月底举行的密新任总统帕努埃洛就职仪式。
At the invitation of the government of the Federated States of Micronesia, Yang Chuantang, President Xi Jinping's Special Envoy and Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) will attend President Panuelo's inauguration ceremony in the FSM at the end of July.
问据报道,23日,中国和菲律宾在马尼拉举行了第22次外交磋商。中方能否介绍此次磋商有哪些成果和亮点,双方达成了哪些共识?
Q China and the Philippines held the 22 nd diplomatic consultation in Manila on July 23. Can you share with us the outcomes and highlights? What consensus has been reached?
答中国和菲律宾近日在马尼拉举行了第22次外交磋商。本次磋商是去年中菲关系升格为全面战略合作关系后两国间首次外交磋商。双方就中菲关系发展、各领域合作及国际地区问题充分沟通,就坚持三个大方向达成重要共识:
A China and the Philippines held the 22nd China-Philippines diplomatic consultation in Manila on July 23. This is the first diplomatic consultation between the two sides after we elevated the China-Philippines relations to a comprehensive strategic cooperative relationship. The two sides fully exchanged views on bilateral relations, cooperation in various fields and international and regional issues and reached a series of important consensus on our commitment to three general directions.
一是坚持中菲睦邻友好的大方向。双方认为,自2016年中菲关系转圜以来,双方重续友谊、妥处分歧、拓展合作,不仅促进了两国的共同发展,也为地区发展繁荣贡献了正能量。双方强调坚持睦邻友好不动摇,持续深化“一带一路”合作,永远做好邻居、好朋友、好伙伴。
First, we stay committed the general direction of China-Philippines good neighborliness. Both agree that since the China-Philippines relationship turned around in 2016, the two sides have renewed our friendship, properly managed differences and expanded cooperation, which has promoted our common development and injected positive energy to regional development and prosperity. The two sides stress that we will unswervingly adhere to good neighborliness and continue to deepen our cooperation under the Belt and Road Initiative and be each other's good neighbor, good friend and good partner forever.
二是坚持南海和平稳定的大方向。双方认为,在中菲两国和地区各国共同努力下,南海局势总体稳定,合作的一面在上升,积极的因素在增长。双方商定尽快在中国召开南海问题双边磋商机制(BCM)第五次会议,共同管控好海上形势,推动共同开发迈开步伐。中菲作为落实《南海各方行为宣言》高官会共同主席,将继续携手推进“南海行为准则”磋商。
Second, we stay committed to the general direction of peace and stability in the South China Sea. The two sides believe that with the concerted efforts of China, the Philippines and other countries in the region, the situation in the South China Sea has been stabilized in general, with growing momentum for cooperation and increasing positive factors. The two sides have decided to hold the fifth meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea to manage and control maritime situation and step forward for joint development. As co-chairs of the Senior Officials' Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China and the Philippines will join hands to advance the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC).
三是坚持本地区合作与发展的大方向。中方一贯支持东盟在区域合作中的中心地位,支持菲律宾履行好中国—东盟关系协调国职责。双方强调,要共同努力,开好今年的东亚合作系列会议,把握好区域合作的重点和方向,特别是要加强“一带一路”倡议同《东盟互联互通整体规划2025》对接,推进媒体、智慧城市、数字经济合作,打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,为东亚合作不断注入新动力。
Third, we stay committed to the general direction of regional cooperation and development. China upholds ASEAN centrality in regional cooperation and supports the Philippines in fulfilling its duty as the coordinator for China-ASEAN relations. The two sides stressed that we will work together to ensure the success of the series of meetings on East Asia cooperation and grasp the priority and direction for regional cooperation. In particular, we should strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 (MPAC 2025), advance cooperation in media, smart city and digital economy, build a higher-level China-ASEAN strategic partnership and inject new vitality into East Asia cooperation.
问昨天,美国国务卿接受彭博新闻频道采访时,就是否关注北京可能派解放军介入表示,他希望香港游行示威活动可以和平进行,不要再发生暴力情况。他还称,总统特朗普之前曾说,美国希望中国能够做正确的事。中方对此有何回应?
Q When speaking of Beijing possibly sending the PLA to Hong Kong in his interview with Bloomberg Television yesterday, US Secretary of State Mike Pompeo said that he hoped the protests will remain peaceful and avoid violence. He also quoted President Trump's words that the US hopes China to do the right thing. What's your response?
答我注意到了近日蓬佩奥等人就驻港部队等问题的表态。日前,国防部新闻发言人已就驻港部队依法履职尽责做出明确表态。我想强调的是,香港回归以来,驻港部队严格遵守香港基本法和驻军法,忠实履行防务职责,已经成为维护香港长期繁荣稳定的“定海神针”。
A We noted recent remarks by Pompeo and others on the PLA Hong Kong garrison. The spokesperson of the National Defense Ministry has made clear remarks on the PLA Hong Kong garrison fulfilling its duty in accordance with law. I would like to stress that since the return of Hong Kong, the PLA Hong Kong garrison has strictly abided by the Hong Kong Basic Law and the Garrison Law and faithfully fulfilled their defense duties. It has become an anchor for long-term prosperity and stability in Hong Kong.
追问 对于蓬佩奥称“美国希望中国能够做正确的事”,中方认为“正确的事情”指什么?
Follow-up Since Mike Pompeo said the US hopes China to "do the right thing", what do you think is "the right thing"?
答我前几天已经说过了。为了香港的长期稳定繁荣,中国中央政府一直在做正确的事情。我们希望美方也能做正确的事情。
A I believe I already made it clear the other day. The central government has been doing the right thing all along for the long-term stability and prosperity of Hong Kong. We hope the US will also do the right thing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。