中英对照:2019年7月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 30, 2019 [2]

需要强调的是,中国始终奉行防御性国防政策,发展中导等能力完全出于防御目的,无意也不会对任何国家构成威胁。美方退约的真实目的是给自己松绑,却拿中国说事,毫无道理,中方也不会接受。如果日方真正关心地区安全问题,就应该努力劝说美国不要单方面退约。
I'd like to stress that China pursues a defense policy that is defensive in nature. Our purpose to develop intermediate-range missiles is entirely self-defense. We do not intend to and will not pose a threat to any country. The real intention of the US withdrawal is to make the treaty no longer binding on itself. Bringing China into this is just an unreasonable move. China will not accept it. If Japan truly cares for regional security, it should persuade the US not to exit the treaty in the first place.
关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。中国主张全面禁止和彻底销毁核武器,但核裁军应遵循“各国安全不受减损”这一国际公认的军控基本原则。美国是世界上最大的核武器国家,在核裁军方面负有特殊优先责任。美国应在切实履行现有条约基础上,进一步大幅削减核武器,为其他国家参加核裁军谈判创造条件,而不是向别国推卸责任。
Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia. China stands for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. However, nuclear disarmament should follow a basic principle, which is international recognized, that the security of all countries shall not be undermined. The US, as the largest nuclear state, has special and primary responsibilities in nuclear disarmament. The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others.
第一个问题,近日,美国国务卿蓬佩奥在华盛顿经济俱乐部就香港局势表示,抗议是合理的,在美国也常遇到抗议,希望中国政府做正确的事情,尊重现有涉港协议。中方对此有何评论?他所提到的“协议”指什么?第二个问题,台湾陆委会称大陆在香港强化“一国”弱化“两制”。你对此有何评论?第三个问题,新一轮中美经贸高级别磋商今天在上海举行,磋商是否已经开始?商务部长钟山是否也参与了磋商?
Q First question, when responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C., US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States. He hopes the Chinese government will do the right thing and respect the agreements that are in place with respect to Hong Kong. What's your comment? What are the agreements he refers to? Second question, the Mainland Affairs Council of Taiwan said China's mainland is strengthening "one country" and weakening "two systems" in Hong Kong. Can you comment on that? Third, another round of China-US trade talks began in Shanghai today. Has it started already? Was Minister Zhong Shan part of the talks?
关于第一个问题,首先,你提到蓬佩奥先生说在美国也常遇到抗议,我不知道他是不是希望把现在香港发生的那些极端暴力分子手持铁条和致命性武器袭击警察的抗议也搬到美国呢?让美国正好向世界展示一下它的民主?你觉得这个建议怎么样?
A On your first question, first of all, you mentioned Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?
我想蓬佩奥先生显然没有摆正自己的位置,恐怕他还是把自己当作了CIA负责人。他说香港近期的暴力事件是合理的,因为大家可能也都知道,这毕竟也算是美方的一个“作品”。
I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I'm afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.
我们不妨回顾一下,根据公开的报道,今年2月底、3月初,时任美国驻港澳总领事公然指责香港特区政府修例和“一国两制”,公然干预香港事务。3月,美国副总统彭斯会见赴美游说的香港反对派人员。5月,蓬佩奥会见香港反对派人士,公然妄议香港特区修例事务。6月,美国国会众议院议长佩洛西居然公开称,发生在香港的示威游行是“一道美丽的风景线”。美国部分国会议员重提所谓“香港人权与民主法案”。7月,彭斯、蓬佩奥、博尔顿分别会见反对派人士。近期从媒体不断曝光的画面看,香港暴力游行队伍当中出现了不少美国人的面孔,甚至一度还出现了美国国旗。大家都想问,在最近香港发生的一系列事态中,美国到底扮演了什么样的角色?我想在这个问题上,美国欠世界一个交代!
Let us think about what has happened. According to public reports, at the end of February and the beginning of March, the then US Consul-General in Hong Kong blatantly criticized the Hong Kong SAR government's bill amendment and the "one country, two systems" principle and interfered in Hong Kong affairs. In March, US Vice President Mike Pence met with Hong Kong opposition lobbyists. In May, Pompeo met with Hong Kong opposition and made irresponsible remarks on the amendment matter. In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi even called the demonstrations in Hong Kong "a beautiful sight to behold". Some members of US Congress once again proposed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. In July, Pence, Pompeo and Bolton met with opposition personnel. In the scenes revealed on media, we saw some American faces among the violent demonstrators in Hong Kong. We even saw the national flag of the US on some occasions. We all have this question: what role has the US played in Hong Kong recently? The US owes the world an explanation.
美方必须清楚地认识到,这里是香港,香港是中国的香港。我们多次强调,中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。中国中央政府坚决支持特区政府依法施政,坚决支持香港警方依法严惩暴力犯罪分子,维护香港的安全与稳定。我还想说,玩火者必自焚,历史上这类教训很多。我们奉劝美方尽早放手,停止玩火中取栗的危险游戏。
The US has to be clear that we are talking about Hong Kong. It is China's Hong Kong. Like we stressed many times, the Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will we allow them to mess up Hong Kong. The central government firmly supports the SAR government in governing Hong Kong in accordance with law and support Hong Kong police in strictly punishing violent criminals to uphold security and stability in Hong Kong. Those who play fire will only get themselves burned. There have been so many lessons in history. We advise the US to immediately stop playing the dangerous game of pulling chestnut out of fire.
关于第二个问题,昨天,国务院港澳事务办公室新闻发言人杨光已经清晰全面地阐述了对“一国两制”有关问题的看法。我只想对你提到的岛内人士说一句话:大家都相信,唯有“和平统一、一国两制”,明天才会更美好。
On your second question, Spokesperson Yang Guang of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has made a clear and comprehensive statement on the "one country, two systems" principle. I'd like to say this to the relevant persons you mentioned in Taiwan: only through peaceful reunification and the "one country, two systems" principle can we have a brighter future. This is what we all believe in.
关于第三个问题,请你向中方主管部门询问。
I'll leave your third question to the competent authority of the Chinese side.
日前,朝鲜《劳动新闻》刊文称,支持中国政府解决香港事态的措施,指出任何国家、组织和个人都无权干涉香港事务。评论称,无论是谁,应该尊重中国主权,停止以任何方式干涉香港事务。香港事务纯属中国内政,排除外部势力干预,必须按照中国人民的意愿得以解决。中方对此有何评论?
Q A report on the DPRK media Rodong Sinmun applauded the measures taken by the Chinese government on Hong Kong. It said that no country, organization or individual has the right to interfere in Hong Kong affairs. Whoever they are, they need to respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which should be dealt with following the will of the Chinese people with no foreign interference. I wonder if you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。