
翻译数据库
中英对照:2019年7月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 30, 2019
发布时间:2019年07月30日
Published on Jul 30, 2019
问 据报道,29日,“大变局下的国际法:发展中国家的作用”国际研讨会在北京举行,你能否介绍有关情况?此次研讨会向外界传递了怎样的信号?
Q An international colloquium was held in Beijing on July 29 themed "International Law in the Changing World: The Role of Developing Countries". Can you tell us more about it? What signals does it send to the world?
答“大变局下的国际法:发展中国家的作用”国际研讨会是由外交部和中国国际法学会共同举办的。国务委员兼外交部长王毅向研讨会致贺信。外交部副部长罗照辉出席会议开幕式并讲话。国际法院院长优素福出席研讨会并发表主旨演讲。共有来自80多个国家的法律官员和驻华使馆代表,联合国、国际海洋法法庭、国际红十字会、亚洲—非洲法律协商组织等国际组织代表和国内外专家300多人参加了这次研讨会。
A The international colloquium themed "International Law in the Changing World: The Role of Developing Countries" was co-hosted by the Chinese foreign ministry and the Chinese Society of International Law. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory letter to the colloquium. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui attended and addressed the opening ceremony. President Abdulqawi Ahmed Yusuf of the International Court of Justice attended the colloquium and delivered a keynote speech. More than 300 delegates attended the colloquium. They include law officials and representatives of foreign embassies in China from over 80 countries, representatives of the United Nations, the International Tribunal for the Law of the Sea, the International Committee of the Red Cross, the Asian-African Legal Consultative Organization and other international organizations, and Chinese and foreign experts.
这次研讨会重点围绕“大变局下的国际法向何处去”、“发展中国家对维护国际法的作用”展开讨论。在当今世界面临百年未有之大变局,个别国家的单边主义、保护主义和霸凌行径严重冲击国际法和国际秩序的情况下,这次研讨会具有很强的现实意义。在这次研讨会上,各方畅所欲言,进行了热烈的讨论,达成了一些重要共识:
Discussions in the colloquium focused on international law in the changing world and the role of developing countries in upholding international law. The world today is marked by changes unseen in a century. Certain country's unilateralism, protectionism and bullying practices have seriously affected international law and order. Against such a backdrop, we believe this colloquium is particularly relevant. After open and warm discussions, all sides reached the following consensus.
第一,定规则、守规则是各国正确的相处之道,搞霸凌、行强权注定没有出路。二战结束以来,以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系为世界总体和平、稳定与发展提供了制度保障,同时也为发展中国家赢得主权独立和群体性崛起提供了有利环境。当今世界单边主义、保护主义和霸凌行径抬头,多边主义和全球化遭遇逆流,国际法的权威和国际秩序受到冲击。国际社会都在关注一个重大的问题,那就是世界将向何处去。大家都认为,我们比以往任何时候都更需要凝聚共识、共同努力,推动加强国际法,尊重国际法,在国际事务中按国际法办事,要摒弃“强者为所欲为、弱者逆来顺受”的旧思维。因为这是世界从历史中得来的重要经验,符合各国人民的意愿,也是人类进步的必由之路。
First, the right way to develop state-to-state relations is setting and observing rules. Bullying practices and power politics will lead us nowhere. Since the end of World War II, the UN-centered international system based on international law has been a institutional guarantee to the overall peace, stability and development of the world. It has also provided a favorable environment for the sovereign independence and collective rise of developing countries. With unilateralism, protectionism and bullying practices on the rise, multilateralism and globalization are faced with headwinds, and the authority of international law and international order are undermined. The international community is focusing on one major question: where is the world heading? We all believe that we need to consolidate consensus and work together more than ever. We need to strengthen international law, respect it and follow it in dealing with international affairs. We must reject the outdated mindset of "the strong get all they want while the weak grin and bear it". Those are important experiences the world has learned from history. They meet the aspiration of people of all countries and are necessary conditions for human progress.
第二,发展中国家作为国际舞台上的重要力量,为国际法发展作出了历史性贡献,现在有更大力量、更大责任共同坚持正义、维护规则。在这次研讨会上,各方都同意在国际规则制定中坚持多边主义,提升发展中国家的代表性和发言权,都同意推动国际法得到切实遵守,维护《联合国宪章》确立的基本原则,维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体系,善意履行国际义务,反对双重标准和合则用、不合则弃。大家也都认为应坚守国际法维护公平正义、促进和平发展合作的核心价值,反对歪曲和滥用国际法,反对借国际法之名行霸权强权之实。
Second, developing countries, as important global forces, have made historic contributions to international development. They now have greater strength and responsibilities to uphold justice and rules. At this colloquium, all sides agree to stick to multilateralism in international rule-making and increase the representation and say of developing countries. We agree to encourage all countries to earnestly abide by international law, uphold the basic principles of the UN Charter, safeguard the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core, fulfill our international obligations with good will, and reject double standards and selective application of rules. We all need to act on the core values of international law to uphold fairness, justice, peaceful development and cooperation and oppose distortion and abuse of international law. We reject hegemony and power politics in the name of international law.
中国始终是国际法的坚定维护者和建设者。习近平主席提出的构建人类命运共同体这一重要思想已经被载入中国宪法,这代表着中国坚定走和平发展道路、坚定维护国际法的庄严承诺。中国将继续与发展中国家一道,共同维护以联合国为核心、以国际法为基础的国际秩序,推动世界走上相互尊重、公平正义、合作共赢的正确道路。
China has all along been a staunch upholder and builder of international law. The vision of building a community with a shared future for mankind, proposed by President Xi Jinping, has been enshrined in China's Constitution. This is China's solemn commitment to peaceful development and international law. China will continue to work with other developing countries to uphold the UN-centered international order based on international law. We will jointly steer the world in the right direction of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.
问据报道,29日,日本外相河野太郎称,目前,未签署《中导条约》的国家仍在继续扩充军备。如果该条约失效,必须建立一个囊括美、俄、中、英、法五国的新框架。同日,美国国务卿蓬佩奥称,美俄进行了战略对话,希中方也加入这些对话,相关协议需要包括中国。中方对此有何评论?
Q Japanese Foreign Minister Taro Kono said on July 29 that countries that are not signed parties to the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF Treaty) are enlarging their arsenals. If this treaty is no longer effective, there must be a new framework covering the US, Russia, China, the UK and France. On the same day, US Secretary of State Pompeo said that he hopes China can be part of the strategic dialogue between the US and Russia, and that China should be part of the relevant agreement. I wonder if you have any response to that?
答中方已多次表明在《中导条约》问题上的立场。
A China has made clear its position on the INF Treaty on many occasions.
中方对美国单方面退约导致《中导条约》可能被废弃表示关切和反对。希望美俄两国通过对话解决分歧,努力保留该条约。这对维护全球战略稳定、维护地区和平与安全、维护大国之间的互信都有好处。
China is concerned about and opposed to the possible annulment of this treaty due to the US unilateral withdrawal from the treaty. We hope the US and Russia can resolve differences through dialogue and make efforts to preserve the treaty. It will be good for global strategic stability, regional peace and security and mutual trust between major countries.
关于《中导条约》多边化问题,我们之前也说过,该条约是美俄达成的双边性质的条约,其多边化涉及一系列政治、军事、法律等复杂问题,不少国家对此都是存有关切的,中方也不会同意。河野外相所谓“新框架”其实是没什么新意的,无助于挽救《中导条约》,反而是变相为美国的单方面退约寻找或者提供了借口。
Regarding the expansion of the INF Treaty, as a bilateral treaty between the US and Russia, its expansion will lead to a series of complex issues covering political, military, legal and other areas. Many countries have concerns about it. China will not agree to it either. The so-called "new framework" proposed by Mr. Kono in its essence is not new at all. It won't help to preserve the INF Treaty. Instead, it only finds or rather gives the US new excuses for its unilateral withdrawal from the treaty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。