
翻译数据库
中英对照:2019年6月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 6, 2019 [2]
发布时间:2019年06月06日
Published on Jun 06, 2019
中俄同为安理会常任理事国,有责任和义务维护全球战略稳定。此次中俄元首签署并发表《关于加强当代全球战略稳定的联合声明》,阐述了双方对当前国际安全环境及全球战略稳定形势的看法,就重要的安全和军控问题表明了共同立场,强调维持良好大国关系对解决全球战略性问题的重要性,并提出加强战略稳定、维护军控和防扩散领域国际机制体系的具体举措。
As permanent members of the UN Security Council, China and Russia have the duty and obligation to safeguard global strategic stability. By signing and issuing the joint statement on strengthening contemporary strategic stability, the two leaders elaborated on observations on the international security environment and global strategic stability, made clear their common position on major issues of security and arms control, stressed the importance of good major-country relations to addressing global strategic issues, and put forth concrete measures on strengthening strategic stability and upholding international mechanisms on arms control and non-proliferation.
声明向全世界发出了两国致力于维护全球战略稳定,维护多边主义和国际秩序的强音,也为两国深化战略互信、加强战略协作指明了方向,展示了中俄的负责任大国形象,契合国际社会的期待,意义十分重大。中俄携手维护全球战略稳定,不是为了一已私利,更不是走结盟对抗第三方的老路。大国关系是事关全球战略稳定的关键问题,我们期待大国和睦相处,不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。
This statement bears a vital significance. It sends a strong message to the world on both countries' commitment to global strategic stability, multilateralism and international order, and charts the course for China and Russia to deepen strategic mutual trust and coordination. It demonstrates the fact that, as major responsible countries, what China and Russia plan to do meets the expectations of the world. In safeguarding global strategic stability, China and Russia are by no means pursuing selfish gains or repeating the outdated path of alliance against a third party. As major-country relations are crucial to global strategic stability, we hope all major countries will reject conflict and confrontation, live in harmony with mutual respect and win-win cooperation.
问中方是否正在帮助沙特阿拉伯发展弹道导弹项目?
Q Is China helping Saudi Arabia with its ballistic missile program?
答中国政府一贯反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,根据中国的防扩散政策及相关法律法规,对导弹及相关物项和技术实行严格的出口管制。
A The Chinese government opposes the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and their means of delivery. Following our domestic policies, laws and regulations on non-proliferation, we strictly restrict the export of missiles, their related items and technologies.
中沙是全面战略伙伴,两国在各领域均保持着友好合作,在军贸领域亦是如此。这些合作不违反任何国际法,不涉及大规模杀伤性武器扩散问题。
As comprehensive strategic partners, China and Saudi Arabia maintain friendly cooperation in various fields, which includes arms trade. Our cooperation is not in violation of international law and does not involve proliferation of WMDs.
问据报道,中韩双方本周恢复了就习近平主席可能访问韩国的讨论。有消息说,习主席可能在出席 G20 大阪峰会前访韩。中方能否介绍有关讨论情况?
Q It is reported that China and the ROK resumed talks this week on President Xi ' s possible visit to the ROK. Sources say that he may visit the country before the G20 Osaka Summit. Can you share some information with us?
答我没有听说这方面的消息。中韩互为近邻和重要合作伙伴,当前中韩关系发展良好。我们愿同韩方加强各层级交往,巩固互信,深化各领域合作,推动中韩关系继续向前发展。
A I don't have anything to say about that. China and the ROK are close neighbors and important cooperation partners with good bilateral relations. China is ready to step up exchange with the ROK at various levels, consolidate mutual trust, deepen cooperation and work for more progress in bilateral ties.
问根据中俄两国元首签署的联合声明,在当前国际安全形势面临严峻挑战的背景下,双方需要加强合作。考虑到美国是近期中俄面临各类挑战的“主要来源”,两国元首是否讨论了具体应对之策?两国元首是否讨论了在 G20 大阪峰会期间与美国总统特朗普会面的可能性?
Q The joint statement signed by Chinese and Russian presidents says that the y need to strengthen cooperation because today the international situation faces really serious challenges. Considering that recently for Russia and China, the US i s the main source of different kinds of challenges , h ave leaders of Russia and China discussed any steps to deal with the US and have they discussed possible meetings with US President Trump during the G20 Osaka Summit ?
答昨天,习近平主席同普京总统举行了会谈,会谈情况双方都发布了新闻稿,你可以去查阅。我想说的是,中俄都是联合国安理会常任理事国,都是有全球影响的大国,中俄关系具有强大的内生动力和广阔的发展前景。双方关系不针对第三方,不受制于第三方,也不会因外部环境变化而改变。
A Both China and Russia issued press releases on the talks between President Xi and President Putin yesterday, which you may refer to if you are interested. As permanent members of the UN Security Council and major countries with global influence, China and Russia have a bilateral relationship featuring great vitality and broad prospects. It does not target and is not constrained by any third party, and will not be altered by changes in the external environment.
当前,在两国元首的战略引领之下,中俄关系处于历史最高水平。昨天两国元首签署了联合声明,将两国关系定位提升为新时代全面战略协作伙伴关系。我想这既是两国的战略选择,也符合国际社会的共同利益。
Under the strategic leadership of the two presidents, the China-Russia relationship is at its best in history. By signing the joint statement yesterday, the two presidents elevated our relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This, I believe, is a strategic choice made by both countries that serves the common interests of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。