
翻译数据库
中英对照:2019年6月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 6, 2019
发布时间:2019年06月06日
Published on Jun 06, 2019
问报道称,美国计划向台湾出售包括坦克等在内的价值20亿美元的武器。中方对此有何评论?美方上述举动是否会对中美经贸磋商产生影响?
Q It is reported that the US has plans to sell two billion dollars worth of weapons to Taiwan, including tanks and other weaponry. What ' s the foreign ministry ' s view on this and how would such an action affect ongoing trade negotiations?
答我们注意到有关报道,对美方有关动向严重关切。中方坚决反对美售台武器的立场是一贯、明确的。我们敦促美方充分认清售台武器问题的高度敏感性和严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
A We note the relevant reports and express serious concerns on the moves of the US side. China firmly, consistently and unequivocally opposes US arms sales to Taiwan. We urge the US to fully realize the high degree of sensitivity and severe impact of this issue and honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques. It needs to stop selling arms to or having military ties with Taiwan, handle Taiwan-related issues prudently and properly and avoid serious damage to bilateral relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于中美经贸摩擦和中美经贸磋商,中方已经发布了两份白皮书,准确、全面地阐述了中方立场,我不再重复。我只想再次奉劝美方,要早日认清形势,重回正轨,与中方相向而行。
Regarding China-US trade frictions and consultations, China has issued two White Papers, offering a full and accurate elaboration on our position. I won't repeat them here, but I'd like to advise the US once again to grasp the situation, return to the right track and meet China halfway as soon as possible.
问 昨天,习近平主席和普京总统在莫斯科共同签署《中俄关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。双方为何要提升两国关系定位?
Q Yesterday in Moscow, President Xi and President Putin signed a joint statement on developing a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. I wonder if you could tell us why the two countries upgraded their relations?
答今年是中俄建交70周年。70年来,中俄关系走过了不平凡的历程,树立了睦邻相处、合作共赢的典范。当今世界正处于百年未有之大变局,不稳定性不确定性上升,作为两个具有全球影响的大国,中俄肩负着促进世界和平与发展的特殊责任。在此形势下,赋予中俄双边关系新的定位和内涵,既是历史的传承,也是时代的召唤,既是双方的选择,也是各方的期盼,具有特殊重要意义。
A This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. The past seven decades witnessed extraordinary development in China-Russia relations, which sets an example of good neighborliness and win-win cooperation. The world is undergoing major changes unseen in a century. Faced with growing instability and uncertainties, China and Russia, as major countries with global influence, shoulder special responsibilities for world peace and development. Against such a backdrop, the new positioning and enrichment of our bilateral relationship is of special significance, as it is an inheritance of historical traditions, a response to the call of the times, a choice made by our two countries and an aspiration shared by all.
站在新的历史起点上,中俄将以政治合作、安全合作、务实合作、人文交流、国际协作为重点领域,积极采取举措,不断提升和深化全面战略协作,开启中俄关系更高水平、更大发展的新时代。
Standing at a new historical starting point, China and Russia will prioritize political, security and practical cooperation, cultural and people-to-people exchange and international coordination, advance and deepen comprehensive strategic coordination and open up a new era of higher-level bilateral relations.
中俄双方将进一步加强全面战略协作,加大在涉及彼此核心利益问题上相互支持的力度。双方将着力深化利益交融,继续开展“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接。双方将大力促进民心相通,夯实世代友好的民意基础。双方将更加担当有为,推动世界多极化和国际关系民主化,携手构建新型国际关系和人类命运共同体。
China and Russia will step up comprehensive strategic coordination and provide greater support to each other on issues concerning our respective core interests. We will make extra efforts to deepen the convergence of interests and create more synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. We will work for greater affinity between our peoples and consolidate public support for enduring friendship. We will take on more responsibilities for multi-polarity and greater democracy in international relations, and jointly foster a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
我们相信,在两国元首的战略引领下,在两国各界的共同努力下,中俄关系将在新时代取得更加辉煌的成就。
Under the strategic guidance of the two heads of state and with the concerted efforts of people in various sectors, we believe China-Russia relations will score more remarkable achievements in the new era.
问 习近平主席访问俄罗斯期间,两国元首签署并发表了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于加强当代全球战略稳定的联合声明》。请问,双方发表声明的背景和意义是什么?
Q During President Xi ' s visit to Russia, the two heads of state signed and issued a joint statement on strengthening contemporary strategic stability. Can you tell us the background and significance of this statement?
答当前,国际安全形势复杂演变,战略安全领域不稳定性、不确定因素增多。个别国家大搞单边主义,破坏军控和防扩散体系,企图谋求军事领域绝对战略优势,使全球战略平衡与稳定面临严峻挑战。另一方面,求和平、求稳定、求发展仍是世界上绝大多数国家的诉求。
A The international security situation is complex and fluid, with growing instability and uncertainties in strategic security. A certain country has been seeking an absolute strategic edge in the military field by practicing unilateralism and undermining arms control and non-proliferation regimes, which has posed severe challenges to global strategic equilibrium and stability. On the other hand, however, peace, stability and development remains the pursuit of most countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。