中英对照:2019年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 11, 2019 [2]

中国高度重视保护和促进人权,中国司法体系有效保障犯罪嫌疑人各项合法权利,司法领域人权保障建设成就有目共睹。中国已从欧洲、亚洲、非洲、拉美等地成功引渡260多名犯罪嫌疑人,这充分说明国际社会对中国司法制度的信心。
China attaches high importance to protecting and promoting human rights. The Chinese judicial system effectively safeguards the legal rights of criminal suspects. Our achievements in human rights protection in the judicial field are there for all to see. China has extradited over 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America, which fully shows the international community's confidence in our judicial system.
一段时间以来,美国国务卿蓬佩奥发表了一些关于中国新疆的言论,称中国政府至少将100多万穆斯林少数民族人士拘禁在“再教育营”,长期破坏当地穆斯林民众的信教自由,并试图消灭维吾尔族文化和伊斯兰信仰。中方对此有何评论?
Q For some time, US Secretary of State Mike Pompeo has been making remarks on Xinjiang, saying that the Chinese government has detained at least one million Muslim minorities in "re-education camps", devastated the religious freedom of local Muslim communities and tried to eliminate Uyghur culture and Islamic belief. What's your comment?
无论是在中国还是在美国都有一句话“眼见为实”(Seeing is believing)。我不知道蓬佩奥先生有没有去过新疆,但从他散播的那些关于新疆的不实之词来看,他对中国新疆缺乏最基本的了解和认识。
A There is a saying in both China and the US, "seeing is believing". I wonder whether Mr. Pompeo has been to Xinjiang ever, but judging from those baseless remarks, he lacks the basic knowledge and understanding of Xinjiang.
对于蓬佩奥先生的错误言论,我这里愿介绍一些关于新疆的基本事实:
In response to his wrong remarks, let me share with you some basic facts about Xinjiang.
第一,新疆根本就不存在所谓的“再教育营”。新疆依法开办职业技能教育培训中心,目的是帮助少数受恐怖主义和极端主义思想侵蚀的人重回正轨,帮助他们掌握自食其力的技能并最终重新融入社会。建立教培中心以来,新疆已经近三年未发生过暴力恐怖事件,安全形势得到了极大的改观。
First, there is no so-called "re-education camps" in Xinjiang at all. The vocational education and training centers legally operated in Xinjiang aim to help a small number of people affected by terrorist and extremist ideologies and equip them with skills, so that they can be self-reliant and re-integrate into society. Since the establishment of the vocational education and training centers, Xinjiang has not witnessed any violent terrorist incidents in the past three years or so. The security situation there has been greatly improved.
第二,新疆各族人民依法享有充分的宗教信仰自由,这一事实有目共睹。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。
Second, people of all ethnic groups in Xinjiang fully enjoy freedom of religious belief in accordance with law and the fact is there for all to see.  There are 24,400 mosques in Xinjiang, which means on average 530 Muslims share one mosque. According to readily available statistics, the number of mosques in the US is even less than one tenth of that in Xinjiang.
第三,维吾尔族文化得到有效的保护和发扬。新疆维吾尔族人民依法享有使用本族语言文字的权利。新疆的媒体使用汉、维吾尔等多种语言进行广播出版,维吾尔木卡姆艺术被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。
Third, Uyghur culture has been effectively protected and promoted. People of Uyghur ethnicity in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the law. In Xinjiang, multiple languages including Chinese and Uyghur are used in press, publishing, on air and on television. The art of Xinjiang Uygur Muqam has been included in the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
我刚才说过,蓬佩奥先生似乎对新疆缺乏基本的了解,但这并不是问题的关键,问题的关键是,他愿不愿意去了解一个真实的新疆。如果置事实和真相于不顾,醉心于编织谎言和谬论,妄图打着人权、宗教的幌子,干涉中国内政,那就是性质完全不同的另一回事了。
I just said that Mr. Pompeo lacks the basic knowledge and understanding of Xinjiang, but that's not the whole point. What really matters is whether he is willing to know about the real Xinjiang. It will be a totally different matter if he chooses to ignore the facts, becomes obsessed in telling lies and fallacies and attempt to interfere in China's internal affairs under the pretext of human rights and religion.
我要提醒蓬佩奥先生的是,他的公开表演越充分,他的真实面目暴露得也就越充分。任何干涉中国内政的企图都注定会失败。
I would like to remind Mr. Pompeo that the more he puts such drama on stage, the more his true colors will be exposed. Any attempt to interfere in China's internal affairs is doomed to fail.
近日,韩国最大搜索引擎网站Naver在中国无法访问。此前,华盛顿邮报、卫报等新闻网站也在中国被封。中方为何采取这些措施?
Q South Korea's biggest search engine Naver cannot be accessed in China these two days. And the websites of Washington Post and the Guardian have also been blocked. Why does China do this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。