中英对照:2019年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 11, 2019

昨天 ,美国总统特朗普接受CNBC 电视台 采访时称, 预计将会在G20大阪峰会期间同 习近平主席 见面。在被问及如果见不到是否会导致美方对3000亿美元中国输美产品加征关税时,特朗普总统回答“会的”。中美两国元首是否将在G20峰会期间见面?中方对特朗普上述表态有何回应?
Q US President Trump said yesterday during an interview with CNBC that he expects to meet President Xi. When asked if the US will raise tariffs on $300 billion Chinese products if he couldn't meet with President Xi at the G20 Osaka Summit, President Trump said "yes". Are the two leaders going to meet on the sidelines of the G20 Summit? What is your response to President Trump's remarks?
其实我昨天已经作出过回应了。我们注意到近一段时间以来,美方多次公开表示,期待安排中美两国元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的消息,我们会及时发布。
A I responded to this yesterday. We note that recently the US has repeatedly stated in public that it looks forward to a meeting between Chinese and US leaders on the sidelines of the G20 Osaka Summit. If we have relevant information, we will release it in due course.
关于中美经贸问题,我们的态度是非常明确和坚定的。中方不想打贸易战,但也不怕打贸易战。如果美方愿意平等磋商,我们大门敞开。如果美方执意要升级贸易摩擦,我们将会坚决应对、奉陪到底。
Our position on China-US trade issues is clear and firm. China does not want a trade war, but we are not afraid of fighting one. If the US is ready for equal-footed consultations, our door is wide open. But if the US insists on escalating frictions, we will fight to the end with firm resolve.
据报道,美方 周一 对香港特区政府拟修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》表示关切 ,称修例将损害香港特殊地位 。中方对此有何评论?
Q On Monday, the US expressed concerns on the Hong Kong SAR government's amendment to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance , saying that such a move could jeopardize the special status of Hong Kong . I wonder if you have any comment?
关于香港特区修例的事情,中方已多次表明立场。香港特区政府已就修例工作广泛听取了社会各界意见,两次调整修例草案,对有关建议作出积极回应。中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。
A We have made clear our position on this issue on many occasions. The SAR government has been gathering opinions on the amendment from all sectors in Hong Kong. In response to the views and suggestions, the draft has been modified twice. The Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.
我想指出,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,香港继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。
I'd like to bring to your attention that since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. Hong Kong has been consistently rated by many international institutions as one of the freest economies and most competitive regions in the world.
我想再次强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对美方就特区修例发表不负责任的错误言论、对香港事务不断说三道四表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
I'd like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendments and other Hong Kong affairs made by the US side. We urge the US to view the relevant amendments in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs.
据报道,新西兰 上诉 法院称,新西兰政府 需 重新考虑 将涉嫌在中国犯有杀人罪的 Kyung Yup Kim (金京叶) 引渡 到 中国的决定 ,担心该嫌疑人引渡到中国可能面临酷刑。 中方对此有何评论?
Q A New Zealand court says the New Zealand government needs to reconsider a decision to extradite a suspect named Kyung Yup Kim ,  who is wanted for murder in China. They fear that the suspect could be tortured in China. Do you have a response to that announcement?
我看到了相关报道。报道所提及的被请求引渡人金京叶涉嫌杀人犯罪并潜逃新西兰。为惩治犯罪、维护正义,中国主管机关向新方提出引渡请求。双方正就此案开展合作。
A I saw relevant reports. This person sought to be extradited ,  Kyung Yup Kim ,  is suspected of murder and has fled to New Zealand. In order to punish crimes and uphold justice, the Chinese competent authorities have made a n  extradition request to New Zealand. The two sides are cooperating on this case.
该案发生已近10年。为使正义得以伸张,还被害人以公道,我们希望新方公正处理,尽快将金引渡回中国。
This case took place nearly one decade ago. We hope the New Zealand side can handle it impartially and extradite Kyung Yup Kim to China as soon as possible, so that  justice can be upheld  for  the victim.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。