
翻译数据库
中英对照:2019年6月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 17, 2019 [4]
发布时间:2019年06月17日
Published on Jun 17, 2019
关于你提到的第二个问题,我想说,在中外交往的过程中,如果外方人士想了解中国的有关政策和情况,只要是真心善意的,中方对加强沟通从来都是持开放态度的。但如果任何人心怀偏见、毫无根据地指责中国内部事务,包括你刚才提到的中国香港特别行政区的事情,甚至以此为借口干涉中国内政,我们的态度非常坚决,那就是坚决反对。
On your second question, I would like to point out that in foreign exchanges, China is always ready to step up communication as long as the other parties are genuinely interested in Chinese policies and real situations out of friendly intentions. We have an open mind when it comes to such exchanges. However, if anyone attempts to wantonly criticize China's domestic affairs, including the affairs of the Hong Kong SAR and even attempt to use them as an excuse to interfere in China's internal affairs with prejudice instead of evidence, we are resolutely opposed to that. This position is firm.
问 外交部发言人上周 曾 说 过, 6月12日发生在 香港 地区 的游行不代表 当地 主流民意。昨天 香港地区 又发生了游行, 请问发言人 是 是否仍然 认为 这 不代表 当地 主流民意?
Q As I recall, the foreign ministry's spokesperson said last week that the rally in Hong Kong did not represent the mainstream public opinion. Do you think it is the same with yesterday's rally?
答首先我想再次提醒你,关于在香港特别行政区发生的事情,这是中国的内部事务,你应该向中方主管部门去了解。
A I'd like to remind you once again that since what happened in Hong Kong is entirely China's domestic affairs, I'd refer you to the competent authority.
至于你关心我同事上周的表态,我明确地告诉你,他说得没有错。任何损害香港繁荣稳定的行为都是香港主流民意所反对的。
As for my colleague's statement last week, as he correctly put it, attempts to undermine Hong Kong's prosperity and stability go against mainstream opinion in Hong Kong.
问 还是关于 6月12日香港地区发生游行的问题。据报道,当地 民众不同意 特区政府将游行 定性为 “ 暴动 ”。上周, 外交部 发言人 回答 记者 时也提到这是 “暴力行为” 。 请问 发言人 现在还认为这是 “ 暴动 ” 吗? 在这个问题上,外交部的立场有没有变化?
Q Another question on Hong Kong. The Hong Kong residents do not agree to label their behavior on June 12 as a riot. During his press briefing on June 15, the foreign ministry spokesperson also called it violent behavior. Do you still think it is violence or has this position changed?
答国务院港澳事务办公室发言人已经就有关问题明确表态,请你去查阅。
A I'd refer you to the statement made by the spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.
我愿再次重申,中央政府强烈谴责有关暴力行为,坚定支持警队依法惩治,守护香港法治和社会治安。你问这个立场有没有变化?我明确告诉你,一点都没有变化。
I'd like to reiterate that the Central Government strongly condemns the violent behavior. We firmly support the police in lawfully punishing the perpetrators and safeguarding the rule of law and social order and security in Hong Kong. You asked whether our position has changed. I can assure you that it hasn't changed, not even a little bit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。