
翻译数据库
中英对照:2019年6月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 17, 2019 [2]
发布时间:2019年06月17日
Published on Jun 17, 2019
答你的问题涉及到了中国国内的问题。我已经说过,你应该向主管部门去了解。
A As this question is about domestic affairs, I'd refer you to the competent authority for more information.
至于你问到游行有没有外部势力插手,我们在这里也介绍过,很多事实表明,自从今年2月香港特区政府决定修例之后,一些外国政客甚至政府就散布过煽动性的言论。
Regarding whether there is foreign interference, as we said in previous press briefings, facts have shown that ever since the SAR government decided to amend the ordinances in February, some foreign politicians and even certain governments have been fanning the flames with their remarks.
问6月14日,美国副国务卿沙利文同联合国秘书长古特雷斯通电话,就联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫访问新疆“深表关切”。他称联合国方面此访“极不妥当”,“导致联合国反恐和人权方面的声望和信誉受到损害”。请问中方持何立场?
Q Deputy Secretary John J. Sullivan spoke by phone on June 14 with United Nations Secretary-General António Guterres to convey deep concerns regarding Under-Secretary-General of the United Nations Counter-Terrorism Office Vladimir Voronkov's travel to Xinjiang. He said that such a visit is "highly inappropriate" and is putting at risk the UN's reputation and credibility on counterterrorism and human rights. What is China's position?
答首先我想说,美方有关官员的表态是极其荒唐的。
A First I have to point out that the US official's remarks are extremely absurd.
联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫于6月13日至15日访华,我们已发布了相关消息,大家可以查看。此次访问十分成功,加强了中国同联合国在反恐领域的合作,联合国方面对此访也给予了积极评价。
We have released information on Under-Secretary-General of the United Nations Counter-Terrorism Office Vladimir Voronkov's visit to China from June 13 to 15. It was a successful visit that strengthened counterterrorism cooperation between China and the UN. The UN has also spoken highly of it.
访华期间,沃伦科夫副秘书长一行赴新疆地区参观访问,实地了解新疆地区反恐和去极端化的情况。大家也知道,中方近期也邀请过其他外国官员、驻华使节、记者、学者赴新疆地区参观访问。不少人都在实地参访后表示,访问对他们了解新疆的真实情况很有帮助,都积极评价中国政府采取的举措,都认为中国的经验值得借鉴。
During the visit, Under-Secretary-General Voronkov and his team got to know Xinjiang's counterterrorism and deradicalization efforts on the ground through first-hand visits. Foreign officials, diplomats posted in China, journalists and academics have also visited Xinjiang upon invitation lately. Many of them said that the visit helped them get to know the real situation in Xinjiang. They spoken highly of the Chinese government's measures and recognized China's good experience that can be shared by more countries.
至于你提到的美方官员的言行,坦率地讲,美方不希望听到、看到国际社会就中国新疆地区的情况发出公正、客观的声音,这已经不是什么新鲜事了。大家可能还记得,今年3月,伊斯兰合作组织外长理事会第46次会议通过决议,赞赏中国为关怀中国穆斯林所作努力,表示愿加强同中国合作。当时美方也对此表示了不满。美国在中国新疆事务上污蔑中国政府的政策和举措,纯属干涉中国内政,我们已多次就此表明了中方的严正立场和坚决反对的态度。美方此次对沃伦科夫副秘书长访问新疆又大放厥词,对中方和联合国无端指责,这完全是徒劳的。
As to the remarks from a US official that you mentioned, we can see it is nothing new as the US does not hope to see the international community expressing unbiased and objective views on the situation in Xinjiang. The resolution adopted by the 46th session of OIC Council of Foreign Ministers in March spoke highly of and fully recognized the efforts China has made for Chinese Muslims and expressed its willingness to strengthen cooperation with China. The US expressed dissatisfaction with that. It has been spreading rumors on China's Xinjiang affairs to smear the Chinese government's policy and measures concerning Xinjiang and interfere in China's internal affairs. My colleague and I have repeatedly expressed China's solemn position on that. Now again the US side is falsely criticizing China and the UN. Such attempts are only futile.
接待联合国秘书处官员访华,是中国同联合国正常合作的一部分,美方自己也曾接待过沃伦科夫副秘书长访问。所以说,美国没有资格对中国同联合国的正常合作说三道四。沃伦科夫副秘书长访问中国新疆地区是中国同联合国方面商定的访问行程一部分。美国一方面要中方就新疆地区采取的去极端化举措作出解释,但是当中方敞开大门、邀请联合国官员访问新疆地区的时候,又指责联合国的访问“极不妥当”,这究竟是一种什么逻辑?美方这些做法非常虚伪,毫无道理。
Receiving visiting UN Secretariat officials is part of normal cooperation between China and the UN. The US itself has received Under-Secretary-General Voronkov in the past. Therefore it is ill-positioned to criticize the normal cooperation between China and the UN. The Xinjiang visit by Under-Secretary-General Voronkov is part of the itinerary agreed on by China and the UN side. On one hand, the US has been asking China to explain the deradicalization measures in Xinjiang. On the other hand, when China is opening its doors and inviting UN officials to visit Xinjiang, it calls the UN visits "highly inappropriate". What logic is that? The unjustified behavior on the part of the US is hypocrisy itself.
问我的问题与阿曼湾油轮遭遇袭击有关。美国国务卿蓬佩奥称,他正与有关各方商讨针对此次油轮遇袭共同采取行动。请问中方是否会参与?中美两国是否讨论过如何应对此事?
Q A question on the tanker attacks in the Gulf of Oman. US Secretary of State Pompeo said over the weekend that he is discussing an international response to the tanker attacks. Would China participate in some kind of international response to the tanker attacks? And have the Chinese and US governments had any communication about how to deal with the tanker attacks?
答中美双方就共同关心的国际和地区问题一直保持着各种形式的沟通。
A China and the US have kept in contact through various means on international and regional issues of mutual concern.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。