
翻译数据库
中英对照:2019年6月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 17, 2019 [3]
发布时间:2019年06月17日
Published on Jun 17, 2019
至于你提到的最近在阿曼湾地区发生的情况,中方确实对海湾地区局势持续紧张感到担忧。我们注意到,多个国家和有关国际组织呼吁相关各方在事件彻底调查清楚之前不要仓促地作出结论,希望各方都能够保持冷静克制,避免导致地区局势进一步紧张。希望有关各方一道努力,共同维护有关海域航行安全和地区和平稳定,这也符合国际社会所有成员的共同利益。
As for your question on what happened recently in the Gulf of Oman, China is indeed concerned about the continuing tensions in the Gulf region. As we note, many countries and international organizations called on relevant parties to refrain from drawing hasty conclusions before a thorough investigation, keep calm and exercise restraint to avoid escalating tensions. In the common interests of the international community, we hope all relevant parties can work together to uphold safety of navigation and peace and stability in the region.
问据报道,旅日大熊猫香香延期送还的协议日前生效,中方能否证实?对此有何评论?
Q The loan period for the giant panda Xiang Xiang has been extended under an agreement that came into effect recently. Can you confirm that? Do you have any comment?
答是的。我可以向你证实,根据《中国野生动物保护协会与日本国东京都共同开展大熊猫保护研究合作协议书》,在东京上野动物园出生的大熊猫幼崽“香香”本来应当在它满两周岁时送还中国,现在经中日双方商定并签署协议,“香香”送还中国的时间将延迟一年半,到2020年12月底。目前有关协议已经生效。
A Indeed. According to the original agreement signed between China Wildlife Conservation Association and Tokyo Prefecture on giant panda preservation and research cooperation, the giant panda cub Xiang Xiang born in Tokyo's Ueno Zoo was scheduled to return to China when she turned two years old. But I can confirm that she will be returned by the end of December 2020, after the original loan period was extended by one year and a half under a new agreement which has come into effect.
大家知道,大熊猫是中国的国宝,也是促进中外友好交流的“使者”。我们很高兴地看到,“香香”在日本期间得到了悉心照料和友好款待,中方从一个个细节中就能感受到日本人民对“香香”的喜爱与不舍。现在中方应日方请求,同意“香香”在日本多待一段时间。我们也希望这一决定能使“香香”更好地发挥中日友好“使者”的作用。
Giant pandas are China's national treasure and "envoys" for friendship between China and other countries. We are glad to see the tender care and warm hospitality Xiang Xiang has received in Japan. We feel from every little detail how much the Japanese people adore and cherish her. That's why, as requested by the Japanese side, China agreed to extend her stay. We hope this decision will further enable Xiang Xiang to play her role as an envoy of friendship.
问据美国媒体报道,中国军方在吉布提采取了“不负责任的行为”。报道称,中方通过部署无人机干扰美国在相关国际领空的飞行行动。请问中方能否证实?对此有何评论?
Q Some US media reports say that Chinese troops "irresponsibly" deployed drones in Djibouti to disrupt US flight operations so it can constrain international airspace. Do you have any comment on that?
答关于你提到的报道,经向中方主管部门中国国防部了解,美国媒体的报道与事实完全不符。中方一贯严格遵守国际法和驻在国法律,致力于维护地区安全稳定。
A According to information provided by the Ministry of National Defense, what you mentioned in the US media reports is simply not true. China has been strictly following international law and local laws where Chinese troops are deployed. We are committed to regional security and stability.
问 据报道,印度政府宣布,从16日起,对28种美国进口产品提高关税。评论称,印方此举旨在对美终止印普惠制待遇进行报复。中方对此有何评论?
Q The Indian government announced its decision to raise tariffs on 28 US goods starting from June 16. Commentators say it is a retaliation against the US decision to scrap trade privileges under the Generalized System of Preferences for India. I wonder what is your comment?
答关于对印度政府采取这一政策的权威解释,恐怕你只能向印方去了解。在此我只强调一点:任何国家都有权维护自己的正当权益。
A I note relevant reports. I'd refer you to the Indian authority for an authoritative explanation on this policy. I need to stress that all countries are entitled to defend their legitimate rights and interests.
问 上 周日,美国国务卿蓬佩奥称,特朗普 总统 很可能在出席 二十国集团( G20) 领导人大阪峰会期间, 在中美两国领导人 会晤时提及 香港问题。 我想问,中方能否证实 两国领导人 确有 在G20大阪峰会期间会面的计划? 如果是, 会不会谈到香港问题?
Q US State Secretary Pompeo said on Sunday that it is highly likely for President Trump to bring up the issue of Hong Kong with President Xi on the sidelines of the G20 Osaka Summit. Is there already a plan for the two leaders to meet during the G20 Osaka Summit? If so, will they talk about Hong Kong?
答关于中美元首在G20大阪峰会期间是否见面,很多记者上周已就这个问题多次问了我的同事,我们的回答现在也没有变化:我们注意到美方多次公开表示,期待安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,中方会及时发布。
A Many journalists asked last week about the possibility of a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka Summit. Our position remains unchanged. We note that the US side has expressed publicly on many occasions its hope to arrange a meeting between the two heads of state on the sidelines of the G20 Osaka Summit. The Chinese side will release information on this in a timely manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。