中英对照:2019年6月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 24, 2019 [3]

美方所谓报告涉华内容和美国务卿蓬佩奥有关言论罔顾事实,充满意识形态偏见,大肆诋毁中国宗教和治疆政策,公然干涉中国内政,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A In disregard of facts and full of ideological biases, the China-related content of this so-called report and the remarks of Secretary of State Pompeo wantonly slander China's policy on religion and Xinjiang and constitute a blatant interference in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes that and has lodged stern representations with the US side.
中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教自由。中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。各族人民享有充分的宗教信仰自由。中国的民族和宗教政策开放透明。有关事实有目共睹。
The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law. There is a total of nearly 200 million believers, including 20 million Muslims, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and about 140,000 places of worship registered for religious activities in China. There are 24,400 mosques in Xinjiang, which means a mosque for 530 Muslims on average. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. China's ethnic and religious policies are open and transparent. The relevant facts are there for all to see.
相比之下,美国内少数族裔的宗教、人权状况令人堪忧。根据盖洛普和皮尤中心民调数据显示,42%的美民众对种族关系感到极度担忧,75%的穆斯林认为美社会对穆斯林有严重歧视。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。
In sharp contrast, the religious and human rights situation in the US is disturbing. According to poll results released by Gallup and Pew Research Center, 42% of Americans say that they are very concerned about race relations and 75% of Muslims believe there is serious discrimination against them. According to publicly available statistics, the number of mosques in the US is even less than one tenth of that in Xinjiang.
新疆事务纯属中国内政,不容外部势力置喙。新疆依法开办职业技能教育培训中心,完全是出于反恐需要的一种预防性反恐和去极端化措施,目的是为了更好地保障新疆各族人民的生命财产安全、宗教信仰自由和人权,根本不是什么宗教问题。事实证明,中方举措已取得了显著成效,为新疆社会大局稳定和经济持续发展作出重要贡献。这不是美方出台什么报告或者美方个别人说几句什么话就能够否定和抹杀的。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs and brook no foreign interference. The vocational education and training centers legally operated in Xinjiang are a preventive counter-terrorism and de-radicalization measure, with the aim to better protect the life and property, freedom of religious belief and human rights of people of all ethnic groups in Xinjiang. It is in no way a religious issue. Facts have proven that such measures have achieved remarkable results and contributed a lot to the social stability and sustained economic development in Xinjiang. This can in no way be denied or smeared by a certain report or individual in the US.
我们敦促美方及蓬佩奥先生尊重事实,摒弃偏见,停止年复一年发表有关报告,诋毁中国宗教和治疆政策,停止利用宗教、涉疆等问题干涉中国内政。
We urge the US side and Mr. Pompeo to respect facts and abandon prejudices, stop releasing such reports year after year to vilify China's  policy on religion and Xinjiang, and stop interfering in China's internal affairs using religious and Xinjiang-related issues.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。