中英对照:2019年6月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 24, 2019

据报道,中国籍候选人屈冬玉昨天当选联合国粮农组织新任总干事,成为该组织历史上首位中国籍总干事。中方对此有何评论?
Q According to reports, Chinese candidate Qu Dongyu was elected the new director-general of the UN Food and Agriculture Organization (FAO) yesterday, becoming the first Chinese to assume this role. Do you have any comment?
6月23日,在意大利罗马举行的联合国粮农组织第41届大会选举新任总干事,中国农业农村部副部长屈冬玉在首轮投票中高票当选。
A On June 23, Vice Minister Qu Dongyu of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs of China was elected with a wide margin to be the new director-general at the 41st session of FAO ' s Conference in Rome, Italy.
屈冬玉副部长当选粮农组织总干事,体现了各方对中方候选人能力的认可,对中国坚定支持多边主义、促进全球发展事业的高度赞赏,也体现了国际社会对中国农业农村发展成就的充分肯定。中方对此深表感谢。
Vice Minister Qu ' s election reflects a recognition of his capabilities, an endorsement of China ' s commitment to multilateralism and global development, and an acknowledgement of China ' s progress in agriculture and rural development. China appreciates that deeply.
中国政府一贯高度重视并大力推动农业农村可持续发展,在解决好自身粮食安全问题的同时,积极推动粮农领域南南合作。我们期待粮农组织在屈冬玉总干事带领下,为维护全球粮食安全、实现零饥饿世界的目标发挥更大作用。中方也愿继续与各国一道,为推动全球粮农事业发展、落实2030年可持续发展议程、构建人类命运共同体做出新的更大贡献。
Sustainable agriculture and rural development is a top priority with the Chinese government. While ensuring grain security at home, China has also been promoting South-South cooperation in food and agriculture. We look forward to a greater role by the FAO under the leadership of Director-General Qu in safeguarding global food security and realizing a Zero Hunger world. China will continue to work with other countries to make greater contributions to advancing the global food and agriculture cause, implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and building a community with a shared future for mankind.
据媒体报道,美国《个人电脑》杂志英国编辑部寄给美国编辑部一部用于评测的华为P30,被美联邦快递公司以违反美政府对华为禁令为由退回。有评论称,由于这一事件,联邦快递很可能被中国政府列入“不可靠实体清单”。中方对此有何评论?
Q According to media reports, PC Magazine ' s UK office sent a Huawei P30 to its US office for testing, but the cellphone was returned by FedEx for violating the US government ' s ban on Huawei. Some say FedEx may be added to the Chinese government ' s unreliable entity list for this. Do you have a comment ?
如果我没记错的话,这已经不是联邦快递第一次出现与华为有关的“失误”了。一个月前就曾发生过联邦快递未按名址投递华为包裹的事情。这么短的时间内,一再发生与华为有关的“失误”,一再成为舆论关注的焦点,我不知道联邦快递方面作何感想。
A If my memory serves me right, this is not the first time FedEx has made an " operational error "  relating to Huawei. About a month ago, it failed to deliver Huawei packages to their designated destinations. The recurring " error "  over such a short period of time has once again become a focus of public attention. I wonder how FedEx feels about it.
但我想,联邦快递作为一家大型跨国企业,理应对外作出合理解释,理应为自身的行为负责。至于联邦快递是否会被列入“不可靠实体清单”,我不了解,建议你向主管部门去询问。
I believe as a major multinational corporation, it should provide a reasonable explanation and take responsibility for its actions. As to whether it will be added to the unreliable entity list, I have no information and would refer you to the competent authority.
作为外交部发言人,我想指出的是,美国滥用国家安全概念,以莫须有的罪名,动用国家力量来打压一家中国企业,是问题的根源所在和混乱的始作俑者。美方的霸凌行径不仅伤害中国企业,也伤害美国企业,不仅影响企业日常运作,也干扰企业间正常合作。我们敦促美方立即停止并纠正错误做法,为各国企业的运作和正常合作创造条件。
As an MFA spokesperson, I would like to point out that the root cause of the chaos lies with the US government, who has been trumping up charges and abusing the label of national security to use state power in clamping down on a Chinese business. Its bullying practice not only hurts Chinese businesses, but also American ones. It is affecting their normal operation and cooperation. We urge it to stop and correct its wrong practice and create enabling conditions for the normal exchange and cooperation between companies.
“和平促繁荣”对巴勒斯坦经济投资研讨会将于6月25日至26日在巴林举行。中方是否与会?
Q The " Peace to Prosperity "  economic and investment workshop on Palestine will be held in Bahrain from June 25 to 26. Will China participate?
中方在巴勒斯坦问题上的立场是明确和一贯的。我们始终坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,坚定支持巴勒斯坦独立建国,并一直在力所能及的范围内向巴方提供帮助。中方将派中国驻巴林使馆外交官旁听会议开幕式。
A China ' s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We firmly support Palestinian people ' s just cause to regain legitimate national rights and an independent Palestinian state. We have been assisting the Palestinian side to the best of our capabilities. A diplomat from our embassy in Bahrain will sit in on the opening ceremony of this event.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。