中英对照:2019年6月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 24, 2019 [2]

据报道,美总统特朗普考虑要求在美使用的5G移动设备必须在中国境外制造,外交部对此有何评论?
Q According to reports, US President Trump is considering requiring that 5G cellular equipment used domestically be manufactured outside China. What ' s your comment?
你这个消息确切吗?是特朗普总统的想法吗?
A Is this information accurate? Is it the idea of President Trump?
记者我看到有报道这样说。
Journalist Some reports said it that way.
我看到的报道说,美国有关人士提出了类似的建议。至于这是不是特朗普总统的想法,我建议你去向美方核实。
A The reports I saw said that relevant persons in the US put forward such a proposal. As to whether this is what President Trump is considering, I would refer you to the US side.
针对美方个别人的这一想法,我要说的是,他们一直生活在自我制造的恐慌当中,已经到了风声鹤唳、草木皆兵的变态程度。在全球化时代,国际分工空前深化,社会化的大生产也空前广泛,在这种状态下,试图通过“隔绝”或者“割裂”的办法来寻求自身的所谓绝对的“安全”和“可控”,完全是痴人说梦。
In response to such ideas of certain people in the US, I would like to say that they have been living in self-created panic, reaching a state of hysteria and extreme nervousness. In today ' s world of globalization, there is international division of labor and large-scale industrial production like never before. Under such circumstances, it ' s silly talk if one tries to seek its so-called absolute " security "  and " control "  through " isolation "  or " separation " .
据报道,昨天,美国白宫发言人证实,美总统特朗普日前向朝鲜最高领导人金正恩致信,并称双方一直保持通信。此前,朝中社也发布了相关消息。中方对此有何评论?
Q A White House spokesperson confirmed on Sunday that President Donald Trump had sent a letter to North Korean leader Kim Jong Un, and the two had been keeping correspondence. Before that, the Korean Central News Agency also released relevant information. What ' s your comment?
我看到了有关报道,也注意到朝美双方围绕此事的积极表态。中方始终认为,对话协商是解决半岛问题的根本出路。我们希望朝美领导人之间的积极互动能够有助于巩固两国之间的接触势头,并为双方继续对话提供动力。
A We noted relevant reports as well as the positive remarks by the DPRK and the US. China always believes that dialogue and consultation is the fundamental way out for the Korean Peninsula issue. We hope the positive interactions between the DPRK and US leaders will help consolidate the momentum of engagement and provide driving force for continued talks.
习近平主席刚刚成功结束对朝鲜的国事访问。访问期间,习近平主席同金正恩委员长围绕如何看待当前半岛形势、如何维护半岛对话进程进行了深入坦诚的交流。正如习近平主席指出的,半岛形势关乎地区和平稳定,过去一年半岛问题重现对话解决的光明前景,赢得了国际社会认同和期待,国际社会普遍希望朝美能够谈下去并谈出成果。
President Xi Jinping just paid a successful state visit to the DPRK, during which he had an in-depth and candid exchange of views with Chairman Kim on the Korean Peninsula situation and how to uphold the dialogue process. Just as President Xi pointed out, the situation on the Peninsula concerns regional peace and stability. We saw once again the bright prospect of settlement through dialogue over the past year, which is recognized and aspired for by the international community. We all hope to see progress achieved in continued talks between the DPRK and the US.
作为半岛近邻,中方愿与包括朝美在内的有关各方加强沟通协调,共同推动半岛问题对话协商取得进展,为地区和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。
As a close neighbor of the Korean Peninsula, China stands ready to strengthen communication and coordination with the DPRK, the US and other parties to jointly work for progress in dialogue and consultation on the Korean Peninsula issue and make positive contributions to regional peace, stability, development and prosperity.
近日,美国国务院发布2018年度“国际宗教自由报告”,其中涉华内容继续攻击中国宗教自由状况和新疆教培中心问题。美国务卿蓬佩奥出席报告发布会时称,历史不会对这些行为保持沉默。你对此有何评论?
Q Recently the US Department of State released the 2018 Annual Report on International Religious Freedom , continuing to attack the situation of religious freedom in China and the vocational education and training centers in Xinjiang. Secretary of State Michael Pompeo said at the release of the report that h istory will not be silent about these abuses . What ' s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。