中英对照:2019年6月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 27, 2019 [3]

我可以告诉你的是,应对气候变化一直都是G20关注的重点议题。作为国际经济合作主要论坛,长期以来,G20为推动气候变化国际合作发挥了重要作用。我们期待此次大阪峰会能就应对气候变化对外发出积极的政治信号。
What I would like to say is that addressing climate change has all along been an important item on the G20 agenda. As a major forum for international economic cooperation, the grouping has long played a significant role in advancing international cooperation on climate change. We hope the Osaka Summit will send out a positive political signal in this regard.
中方始终积极投身应对气候变化多边进程,参与G20等多边机制下的相关讨论,为全球气候治理作出了重要贡献。
China is committed to the multilateral process to tackle climate change. We participate in discussions under the G20 and other multilateral mechanisms and have made important contributions to global climate governance.
去年,在G20布宜诺斯艾利斯峰会期间,王毅国务委员与法国外长勒德里昂以及联合国秘书长古特雷斯共同举行了气候变化问题三方会议并发表新闻公报,发出了支持多边主义,合作应对气候变化的共同声音,在国际上引起强烈反响,为随后举行的卡托维兹大会达成《巴黎协定》实施细则积累了条件。
Last year, on the sidelines of the G20 Buenos Aires Summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian and UN Secretary-General Antonio Guterres held a trilateral meeting on climate change and issued a press release, sending out a joint message in support of multilateralism and cooperation to deal with climate change. It elicited a strong international response and helped prepare the ground for formulating the guidelines to implement the Paris Agreement at the Katowice Conference.
据我了解,在今年大阪峰会期间,三方还会延续去年的作法,再次举行气候变化问题会议。我们希望会议能为促进G20及其他多边机制下应对气候变化的讨论发挥积极作用,为全球应对气候变化多边进程提供助力。
Based on my information, during the Osaka Summit, the three sides will continue last year ' s successful practice and hold another meeting on climate change. We hope it will play a positive role in promoting discussions at the G20 and other multilateral mechanisms to tackle climate change and in boosting multilateral efforts in this field.
有报道称,中美两国元首大阪峰会会晤前夕,中美双方已就延后加征关税达成意向性协议,中方能否证实,对此有何评论 ?
Q There was a report saying that China and the US had reached a tentative agreement that would delay tariffs ahead of the planned meeting between the two heads of state at G20. I wonder if you have any comment on the accuracy of the report?
你说的情况我还不掌握。今天下午商务部也在举行记者会,可以向他们求证一下。
A I'm not aware of what you said. A press conference is also being held in the Commerce Ministry this afternoon and you may refer to them.
刚才我在回答提问时已经重申了中方对中美经贸摩擦和经贸磋商的态度。据我了解,中美两国的团队正在为二十国集团大阪峰会期间中美元首会晤做准备,我们希望美方同中方共同努力,推动此次会晤取得积极成果。
I just reiterated China's position on the trade friction and talks with the US when taking an earlier question. As far as I know, the Chinese and US teams are making preparations for the upcoming meeting between the two heads of state at the G20 Osaka Summit and we hope that the US will work with us for positive outcomes.
据报道,由于中方设置的财政要求过高,坦桑尼亚暂停了价值100亿美元的巴加莫约港项目,中方对此有何评论?
Q Tanzania suspended the construction of a $10 billion Bagamoyo port project, citing the onerous financial conditions put in place by Beijing. Do you have any comment on that?
你提到的具体项目情况我并不掌握,我在这里愿作一个原则性回应。基础设施落后和资金缺乏是制约非洲自主发展的主要瓶颈。作为非洲国家的朋友与伙伴,中方在力所能及的范围内持续开展对非基础设施和投融资合作,同时和非方共同做好项目可行性研究,确保项目的经济社会效益和可持续发展。中方支持中国企业根据市场化原则参与坦桑尼亚基础设施建设。
A I am not aware of specific information on the project you mentioned and can only offer a principled response. Backward infrastructure and funding shortage are major bottlenecks constraining Africa ' s independent development. As a friend and partner of African countries, China has been conducting infrastructure, investment and financing cooperation with Africa to the best of its capabilities. At the same time, we also conduct joint feasibility studies with the African side to ensure the socio-economic effects and sustainable development of the projects. China supports Chinese businesses in participating in Tanzania ' s infrastructure development based on market principles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。