中英对照:2019年6月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 27, 2019 [2]

我想对于这些,国际社会看得清清楚楚,想得明明白白。蓬佩奥先生心里可能也有答案。
I believe the international community sees this crystal clear. Perhaps Mr. Pompeo also knows the answer deep in his heart.
在此我要再次奉劝美方个别人士,不要再自弹自唱,自讨没趣。
I would like to advise certain people in the US to stop the one-man show because there is no audience.
据报道,26日,美国总统特朗普接受采访时称,过去几天美中就经贸问题交换了意见,双方可能会在G20峰会期间达成协议。如达不成协议,他会对中国加征额外关税。中方对此有何评论?
Q President Trump said in an interview on June 26 that China and the US exchanged views on the trade issue over the past few days and i t's possible that the two sides will  make a deal  at G20, and he  would do additional tariffs if that doesn't work . What ' s your comment?
我们的立场很清楚。中方始终主张通过对话协商解决中美经贸摩擦,同时我们也会坚定捍卫自己的正当合法权益。
A Our position is very clear. China always believes that the trade disputes with the US should be resolved through dialogue and negotiation. Having said that, we will firmly defend our legal and legitimate rights and interests.
美方威胁要对中方加征额外的关税,这根本吓唬不了中国人民。中国人不信邪、不怕压,从来不吃这一套。
The US threats to impose additional tariffs will in no way intimidate the Chinese people. We do not believe in fallacy, nor are we afraid of pressure. Such tricks will never work on us.
这里我要奉劝美方,发起贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。
I would like to remind the US that waging a trade war and raising tariffs will hurt others as well as itself and can never solve any problem at all.
我们希望美方认真听一听这几天美国国内各种团体和广大民众对贸易战和加征关税的反对声音,希望美方能在G20大阪峰会期间认真听一听国际社会对单边主义、保护主义和霸凌行径的抵制声音。
We hope the US will earnestly listen to the outcry against trade war and additional tariffs of its people and various groups at home and heed the call against unilateralism, protectionism and bullying from the international community at the G20 Osaka Summit.
我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上,照顾彼此合理关切,寻求互利共赢。这不仅符合中美两国及两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。
We hope that the US will meet China halfway and accommodate each other's legitimate concerns and seek win-win results on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This not only serves the interests of the two countries and two peoples, but also meets the shared aspirations of the international community.
据日本媒体报道称,目前G20大阪峰会公报草案中关于全球变暖的内容未包括有关落实《巴黎协定》的措辞。中方能否证实?对此有何评论?
Q Japanese media report that the section on global warming in the current draft of the G20 Osaka Summit communique does not include implementation of the Paris Agreement. Could you confirm that and what is your comment?
据我了解,G20成员正在就大阪峰会的公报草案进行磋商。目前我还不便对草案的内容进行评论。
A As I understand, G20 members are having consultations on the draft communique of the Osaka Summit, so I won ' t comment on the details.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。