中英对照:2019年6月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 27, 2019

应巴拿马政府邀请,国家主席习近平特使、农业农村部部长韩长赋将赴巴拿马城出席于6月30日至7月1日举行的巴拿马总统权力交接仪式。
At the invitation of the Panamanian government, President Xi Jinping's special envoy and Minister of Agriculture and Rural Affairs Han Changfu will attend the power handover ceremony of the Panamanian President in Panama City from June 30 to July 1.
据报道,澳大利亚总理莫里森在赴大阪出席二十国集团领导人峰会前夕发表讲话,全面阐述澳外交政策,其中多次提及中国和中澳关系。中方对此有何评论 ?
Q According to reports, Australian Prime Minister Morrison delivered a speech in the runup to the G20 Osaka summit, elaborating on Australia ' s foreign policy and mentioning China and China-Australia relations several times. What ' s your comment?
我们注意到莫里森总理发表讲话阐述澳大利亚外交政策。他在讲话中表示,中国的经济增长有利于中国,也符合澳大利亚的利益。澳将一如既往欢迎中国经济增长,也欢迎“一带一路”倡议为促进本地区基础设施投资和经济社会发展所做贡献。他并重申致力于深化澳中全面战略伙伴关系,我们对此表示赞赏。
A We noted Prime Minister Morrison's speech on Australia's foreign policy, in which he said China's growth is good for China itself and in the interests of Australia. Australia welcomes China's economic growth as always and the contributions of the Belt and Road Initiative to promoting regional infrastructure investment and socio-economic development. He also reiterated his commitment to deepening the Australia-China comprehensive strategic partnership and we appreciate that.
中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益,也有利于本地区的和平、稳定与繁荣。希望澳方同中方相向而行,推动两国关系在互信互利基础上健康稳定向前发展。
China always believes that a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is conducive to regional peace, stability and prosperity. We hope Australia will meet China halfway and promote the healthy and steady development of the bilateral relations on the basis of mutual trust and mutual benefit.
近日,美方介绍了“中东和平新计划”经济部分内容。中方对此有何评论?
Q The US recently unveiled the economic portion of a new Middle East Peace Plan. What ' s your comment?
中方注意到了有关报道,我们希望国际社会继续坚持“两国方案”大方向,坚持联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识和准则,重视倾听主要当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。
A We noted relevant reports and hope that the international community will stay committed to the international consensus and principles including the "two-state solution", relevant UN resolutions and the principle of "land for peace", put emphasis on heeding the voice and propositions of parties concerned, especially Palestine, and ensure the Palestinian issue will be settled in a comprehensive, just and sustained manner at an early date.
据报道,日前,美国国务卿蓬佩奥在访问印度期间称,地区国家已经认识到,“一带一路”倡议虽无附加条件,却附带枷锁。各国不希望以让渡主权为代价发展基础设施、数字联通和能源合作。中方对此有何评论?
Q According to media reports, US Secretary of State Pompeo said while visiting India that regional countries have come to see that the BRI may come with no strings, but it comes with shackles. Countries are looking to develop infrastructure, digital connectivity and energy cooperation without relinquishing sovereignty. Do you have a comment?
我不知道蓬佩奥先生中了什么邪,对“一带一路”倡议如此念念不忘,走到哪儿,说到哪儿。
A I don ' t know if Mr. Pompeo is under a spell or something, but he has been so obsessed with the BRI, talking about it wherever he goes.
遗憾的是,他对“一带一路”的攻击抹黑似乎别人并不买账,他劝阻其他国家退出“一带一路”合作似乎也并不奏效。为什么会这样?蓬佩奥先生自己应该好好想想。
Unfortunately, it seems his attacks and slanders against the BRI are not working. His attempts to persuade other countries out of BRI cooperation are not getting anywhere either. Why is it so? He should really give it some thought.
如果“一带一路”倡议真的像他所说的那样是个枷锁,怎么会有如此多的国家和国际组织积极地参与和响应?如果这些国家不参与“一带一路”合作,谁能帮助他们加快基础设施建设,加快经济社会发展?难道是打着“美国优先”旗号的美国吗?美国能提出具体举措吗?能拿出真金白银吗?
If the BRI indeed comes with shackles, like he said, why are so many countries and international organizations actively participating in and supporting it? If not the BRI projects, what can these countries look up to in terms of boosting infrastructure and economic development? Will the US, who has been chanting " America first " , do it? Will it actually take concrete measures to help them and offer them funds?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。