
翻译数据库
中英对照:2019年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 10, 2019 [3]
发布时间:2019年05月10日
Published on May 10, 2019
答我们注意到有关报道。中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和市场规律的基础上开展对外经济合作,同时也要求他们遵守当地法律法规。
A We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks Chinese enterprises to abide by international rules and market principles and local laws and regulations in conducting global investment and cooperation.
至于你刚才提到的具体案例,我要说的是,我们敦促美方遵守市场经济原则,停止将国家安全泛化的错误做法,停止对中国企业的无理打压,为中国企业赴美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。
Regarding the case you mentioned, I would like to say that we urge the US to abide by market economy principles, stop the wrong practice of featuring national security in every issue, stop unjustified oppression of Chinese enterprises and provide a fair, just and non-discriminatory environment for their investment and operation in the US.
问针对美国加征关税,中国会采取何种报复措施?
Q Can you give us any details at all on the retaliatory measures China intends to impose in response to tariffs raised by the US?
答你可能已经注意到了,中国商务部新闻发言人今天中午已经对外发表了谈话。至于你关心的具体内容,请保持关注。
A Perhaps you have noted the statement by the Commerce Ministry Spokesperson at noon today. You may follow up on more information to your interest.
问第一个问题,中方对朝鲜发射“弹道导弹”有何评论?第二个问题,关于中美经贸问题,中方何时会采取反制措施?
Q First, what's your response to North Korea's launch of "ballistic missile"? And second, do you have any information on when China might announce any plans for retaliation it said might be coming?
答我先回答你的第二个问题。中国商务部新闻发言人今天中午已经对外发表了谈话,我想你应该已经注意到了。至于具体的实施措施,请你保持关注。
A Let me take your second question first. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement at noon today, which you may have noticed. You may follow up on more information regarding specific measures.
关于第一个问题,我们注意到有关报道。关于朝发射物种类和性质,目前我不掌握具体信息。我想强调的是,半岛缓和对话势头来之不易,是有关各方共同努力的结果。希望各方坚持对话解决问题的正确方向,继续为推动半岛无核化和半岛问题政治解决作出积极努力。
On your first question, we have taken note of relevant reports. At the moment I have no specific information on the category and nature of the projectiles launched by the DPRK. What I would like to emphasize is that the hard-won momentum for dialogue and deescalation on the Korean Peninsula is the result of concerted efforts. We hope all parties will stay committed to the right path of dialogue and contribute further to denuclearization and political settlement of the Peninsula issue.
问昨天,美司法部宣布起诉一个中国黑客组织。据美方称,该组织共窃取了 7800万人的个人信息,中方对此有何回应?中方是否对这些黑客的行为予以谴责?
Q The US Department of Justice announced yesterday the indictment of members of a Chinese hacking group that allegedly stole the personal information of more than 78 million people. I wonder what is your response? Do you condemn the hackers for their behaviors?
答我不了解你提的具体情况。我能告诉你的是,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。中国政府在网络安全问题上的立场是一贯的、明确的。中方是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。我们倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁和挑战。
A I'm not aware of the specifics you mentioned. Cybersecurity is a global issue that bears on the common interests of all countries. It needs to be safeguarded by all members of the international community. China's position is consistent and clear. We are a staunch defender of cybersecurity. We oppose and combat all forms of cyberattack and cybertheft. In response to relevant challenges and threats, China calls on the international community to engage in dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。