
翻译数据库
中英对照:2019年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 10, 2019 [2]
发布时间:2019年05月10日
Published on May 10, 2019
至于你提到芬太尼问题与中美经贸磋商的关系,我不知道,是什么人这么富有想象力。关于中美经贸磋商,我们的立场非常清楚。昨天中国商务部新闻发言人已就此发表了谈话并作出了回应,我这里不再重复。
You referred to some people's view that the fentanyl issue is related to the economic and trade consultations. I can only marvel at the imagination of those behind such wild remarks. China's position on the economic and trade consultations is very clear. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement on this, so I won't repeat it here.
问中美经贸磋商会给中美关系带来怎样的影响?会给双方在经贸和其他领域的合作带来强烈负面影响吗?
Q On the trade talks, what impact do you see this have on diplomatic relations between China and the US regarding a whole range of issues, not just trade but also in other fields. Will it have a strong negative impact?
答关于中美经贸磋商,我们已多次阐述中方立场,这里不再重复。
A On the economic and trade consultations between China and the US, we have repeatedly stated our position and I won't repeat it here.
关于中美关系,我要说的是,一个健康稳定发展的中美关系,符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。我们希望美方能同中方一道努力,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。在此方面,双方需要相向而行。
On China-US relations, I would like to say that their sound and steady development serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community. We hope the US side will work with China for a bilateral relationship featuring coordination, cooperation and stability. To achieve this goal, the two sides need to meet each other halfway.
问 据报道,欧盟及英法德9日发表联合声明称,仍支持维护全面实施伊核协议,强烈建议伊朗继续全面履行协议义务,对美国退出协议后重启制裁表示遗憾。特朗普总统9日表示,对同伊方对话持开放态度。中方对此有何评论?
Q Media say that the EU, the UK, France and Germany issued a joint statement on May 9, saying that they remain committed to the preservation and full implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), strongly recommend Iran to implement the JCPOA in full, and regret the re-imposition of sanctions by the United States after it withdrew from the deal. President Trump said on the same day that he is open to talks with the Iranian side. I wonder if you have any comment?
答中方一直密切关注着伊核问题的进展,我们也注意到有关各方的最新表态。
A China has been closely following the developments on the Iranian nuclear issue. We have taken note of the latest statements from various parties.
我愿再次强调,伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对国际核不扩散体系及中东地区和平稳定至关重要,理应得到完整、有效执行。国际原子能机构迄今已14次证实伊朗履行全面协议义务,中方对此高度赞赏。
I'd like to emphasize that the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively for its vital importance in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. Iran has been verified by the IAEA for 14 times so far that it faithfully implemented the JCPOA, and China highly applauds that.
美国退出全面协议,对伊朗实施单边制裁和“长臂管辖”,导致当前紧张局势,中方对此表示遗憾。我愿再次强调,冲突对抗不是出路,对话协商才是唯一办法。我们呼吁有关各方都能保持克制,加强对话,全力支持和维护全面协议,不要做出违反全面协议的举动,避免紧张局势轮番升级。
We regret that the US escalated tensions by withdrawing from the JCPOA and imposing unilateral sanctions and "long-arm jurisdictions" on Iran. I'd like to stress again that dialogue and consultation, rather than conflict and confrontation, hold the key to the issue. We call on all parties to exercise restraint, step up dialogue, make all possible efforts to support and uphold the JCPOA and refrain from taking any moves that violate the deal so as to prevent a spiral of escalation of tensions.
我们不愿看到国际能源市场出现波动,不愿看到中东地区局势紧张升级。中方将继续积极履行全面协议承诺,与有关各方共同为维护和执行全面协议作出努力。
We do not wish to see fluctuations in the global energy market or escalated tensions in the Middle East. China will continue to fulfill its obligations under the JCPOA and work with all relevant parties for its preservation and implementation.
问昨天,美国监管部门否决了中国移动在美发展业务的申请,并称此举是基于国家安全考虑。中方是否已向美方提出抗议?
Q US regulators decided yesterday to block China Mobile in the US market citing national security reasons. Has China officially protested to the US?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。