
翻译数据库
中英对照:2019年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 10, 2019
发布时间:2019年05月10日
Published on May 10, 2019
应哈萨克斯坦政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于5月14日至16日赴哈萨克斯坦出席第十二届阿斯塔纳经济论坛和第二届中哈地方合作论坛。
At the invitation of the Kazakh government, Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will visit Kazakhstan from May 14 to 16 for the 12th Astana Economic Forum and the second China-Kazakhstan Sub-national Cooperation Forum.
问据了解,今天,2019年中日韩合作国际论坛在北京举办,你能否介绍一下有关情况?今年也是中日韩合作20周年,中方作为中日韩合作主席国,对未来三国合作有什么期待?
Q As we understand, the International Forum for Trilateral Cooperation 2019 between China, Japan and the ROK is held in Beijing today. Could you give us some details on that? Also, this year marks the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation mechanism. As this year's chair, what is China's expectation for the trilateral cooperation going forward?
答今天中国公共外交协会与中日韩合作秘书处共同举办了2019年中日韩合作国际论坛,论坛旨在回顾中日韩合作20周年,展望未来三国合作愿景,为三国合作汇聚新思路和新建议。王毅国务委员兼外长出席了今天论坛的开幕式并致辞,来自中日韩三国的各界代表及专家学者300余人出席了论坛,为促进中日韩合作深入发展积极建言献策。
A The International Forum for Trilateral Cooperation 2019 is co-hosted today by the China Public Diplomacy Association and the Trilateral Cooperation Secretariat of China, Japan and the ROK. On the occasion marking the 20th anniversary, this forum aims to take stock of cooperation in the past two decades, chart the future and pool new ideas and suggestions. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony. More than 300 experts, scholars and delegates from various sectors from the three countries attended the forum and offered their opinions and recommendations for deeper cooperation.
经过20年发展,中日韩合作形成了以领导人会议为核心、21个部长级会议和70多个对话机制为支撑的合作架构。回顾20年合作历程,中日韩合作能取得显著成果,得益于三方长期以来的携手努力。当前,世界面临单边主义和保护主义挑战,多边主义和自由贸易体制受到冲击,加强三国合作的必要性和紧迫性进一步凸显,应尽快结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,同时加快中日韩自贸区协定谈判,对外释放三国坚持走开放之路的积极信号。
After 20 years of development, the China-Japan-ROK trilateral cooperation is now functioning with the leaders' summit at its core and under 21 ministerial-level meeting and more than 70 dialogue mechanisms. The joint efforts of the three countries over the past 20 years have yielded remarkable outcomes. As the world is challenged by protectionism and unilateralism and grappling with setbacks in multilateralism and the free trade system, it is all the more necessary and urgent for us to enhance trilateral cooperation. We need to conclude the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership as early as possible and speed up the negotiation on a trilateral free trade agreement, which will send out positive signals of our commitment to openness.
同时,日韩是历史上丝绸之路的重要节点,完全有条件以更加积极的姿态参与“一带一路”建设,共享合作成果。我们也愿意本着共商共建共享原则,倾听和吸纳日韩合作伙伴的合理建议。相信“一带一路”倡议将为深化中日韩合作提供更加广阔的空间,也必将成为三国合作新的亮点和增长点。中方作为中日韩合作主席国,愿继续与日韩一道,以庆祝合作20周年为契机,加强战略规划,促进创新合作,推动共同发展,更好造福三国人民,更好促进世界和平发展。
Japan and the ROK, as important junctures along the ancient Silk Road, are well-positioned to take a more active part in the Belt and Road Initiative (BRI) and share in the outcomes. Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to take the fair suggestions from the two sides. We believe the BRI will create broader space for deeper cooperation and become a source of growth and a highlight in the future. As the chair, taking the 20th anniversary as an opportunity, China will work with Japan and the ROK to bring more benefits to our peoples and contribute to world peace and development through better strategic plans, new ways of cooperation and common development.
问请问习近平主席是否已经或将要与特朗普总统通话?双方是否就此进行讨论?
Q Are you able to give us any information on whether a phone call between President Xi and President Trump might have already taken place or when it will be scheduled or whether there will be any discussion about that?
答我没有听说你提到的这个情况。我可以告诉你的是,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。
A I am not aware of what you mentioned. I can tell you that the two Presidents have maintained contact through various means.
问关于芬太尼的问题。一些美方官员及前官员质疑中方是否真的会打击芬太尼类物质生产。有官员称,中方帮助打击芬太尼,只是为了在中美经贸磋商中换取更多筹码。你有何评论?
Q A question about fentanyl. Some US officials and former officials have expressed some doubt that China is serious about cracking down on the fentanyl productions here. Some officials said that China only wants to be helpful on fentanyl to gain more leverage in the trade talks. What's your comment?
答关于整类列管芬太尼类物质的问题,中国政府有关部门4月初已经发布了公告并进行了详细的介绍,公告已于5月1日起正式开始实施。美国各界对此均予以好评。
A In April, relevant departments of the Chinese government have already issued an announcement and offered detailed information on the class scheduling of fentanyl-related substances. Relevant measures took effect on May 1, winning the acclaim of American people from all walks of life.
我想强调的是,中方向来言出必行。中国政府对芬太尼类物质实行整类列管既是提前防范和应对化解新型毒品问题带来的风险危害,保障人民群众身心健康的重要举措,也是参与全球毒品治理,维护世界安全稳定的重要体现。同时我还想指出,美国芬太尼问题的根源不在中国,美方应更多从自身找原因来解决问题。
I would like to emphasize that China always honors its pledges. The class scheduling of fentanyl-related substances is an important move by the Chinese government to ward off the risk and potential harm of new-type drugs to guarantee people's well-being and to participate in global drug control to safeguard security and stability of the world. The root cause of the fentanyl issue in the US, I am afraid, does not lie with China. To solve the problem, the US should look harder for the cause at home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。