
翻译数据库
中英对照:2019年5月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 16, 2019 [5]
发布时间:2019年05月16日
Published on May 16, 2019
答刚才我已经说过中方对企业赴海外经营所持立场。我们也说过,我们坚决反对任何国家以泛化国家安全的理由,对其他国家企业采取歧视性、不公平的做法。如果出现这种情况,中方当然会采取必要的措施维护自身的合法权益。
A I've told you China's position on our companies' operation overseas. As we said, we oppose the act of any country to abuse "national security" reasons and take unfair, discriminatory measures on Chinese entities. If any country does so, China will definitely take necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.
至于你问到中方怎么看待美方行政令,我想从你的问题就可以看出来,没有人会把它看成是建设性和友好的姿态。
As for how China views the executive order, your question clearly shows that no one is seeing it as a constructive and friendly gesture.
问外界猜测,美此举对华为来说可能产生损害。中方对此是否感到担忧?
Q There has been speculation that the US action could be damaging to Huawei. Is China concerned about that?
答中国政府当然关心中国企业的合法权益。中国政府也会为维护中国企业合法权益采取必要的措施。
A Of course the Chinese government cares for the legitimate rights and interests of Chinese companies. We will take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
问还是 关于华为。 很多人担心,中方或许会为此采取反制措施,比如专门针对一些美国在华企业。中方是否考虑这样做?
Q A follow-up on Huawei. There is a lot of concern that China might retaliate or single out certain US companies operating here for penalties in response to this. Is that something China would do?
答我已经说过,中国政府会采取必要的措施维护我们企业合法权益。
A As I said, the Chinese government will take necessary measures to safeguard our companies' legitimate rights and interests.
至于外国在华企业,只要他们合法经营,就不必要担忧。但我必须强调,国家间经贸投资关系必须建立在平等互利、相互尊重的基础之上。
As for the foreign companies in China, they don't need to be concerned at all as long as they abide by the law. But there's something I must emphasize: trade and investment relations between countries must be based on equality, mutual benefit and mutual respect.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。