
翻译数据库
中英对照:2019年5月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 16, 2019 [4]
发布时间:2019年05月16日
Published on May 16, 2019
问你能否证实他们已经进入正式指控阶段?
Q Could I just clarify are those formal charges against them or are those still allegations against them?
答我刚才已经说过,康明凯因涉嫌为境外刺探国家秘密和情报犯罪,迈克尔因涉嫌为境外窃取、非法提供国家秘密犯罪而被依法逮捕。
A Like I just said, Michael Kovrig was arrested according to law for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor was arrested for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.
问你刚刚表示中方将采取措施维护中国企业的合法权益,具体是指什么措施?
Q In the previous answer relating to the Huawei matter, you said China will take measures to safeguard Chinese businesses' legitimate interests. Can you give us an idea of what those measures might involve?
答我的商务部同事今天应该会回答记者的提问。大家可以看到,实际上不光是华为,在中外开展贸易投资合作的过程中,一方面,中方要求中国企业在投资经营所在国遵守当地法律法规;另一方面,如果中国企业受到不公正待遇,中方当然有权利采取必要措施,维护自身合法权益。
A The Ministry of Commerce may answer this question during its press conference today. As you know, when carrying out investment and trade with other countries, China asks all Chinese companies including Huawei to observe local laws and regulations. But if our companies are treated unfairly, we are definitely entitled to take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
问15日,美国财长姆努钦表示,美中双方在第十一轮高级别经贸磋商中进行了建设性会谈,他和莱特希泽贸易代表期待在不远的未来前往北京继续磋商。请问中方是否已向美方发出了邀请?
Q US Treasury Secretary Mnuchin said on May 15 that China and the US had constructive discussions in the 11th round of trade talks. He and US Trade Representative Lighthizer will likely travel to Beijing soon to continue negotiations. Has China sent a invitation to the US?
答在国际事务中,中方从来都主张通过对话协商解决分歧。对中美经贸关系中存在的问题,中方也一直认为通过对话解决问题才是正道。大家都看到,此前中美经贸磋商过程中,即使由于美方背离了谈判应有的准则而使磋商遇到困难时,中方还是尽可能显示了建设性的态度。国际社会对此有目共睹。
A China stands for dialogue and consultation when dealing with differences in international affairs. When it comes to economic and trade relations between China and the US, we also believe dialogue holds the key to all issues. As you may have noted in previous trade talks, the US repeatedly rejected rules in consultations and brought difficulties to the talks, while China, on the other hand, has been acting in a constructive spirit all along. The international community bears witness to all this.
但我必须强调的是,谈判磋商要有意义,就必须有诚意。从美方此前谈判中的表现看,我们必须强调两点:一是必须讲原则,就是必须相互尊重、平等互利。二是必须守信用,就是必须言行一致,不得翻手为云、覆手为雨。
I have to emphasize that it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things we have to make clear. First, we need to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds. Flip-flopping is the last thing we need.
问既然迈克尔和康明凯已经被正式起诉,他们是否获准见律师?
Q Now that Michael Kovrig and Michael Spavor have been formally charged, have they been provided access to a lawyer?
答从此案一开始,我们就说过,今天我仍然可以负责任地告诉你,中国司法机关依法办案,他们的合法权益得到充分保障。
A We have been saying this from the very beginning. Today I can still responsibly reassure you that the Chinese judicial authorities handle the case in accordance with law. Their lawful rights and interests are fully guaranteed.
问关于华为。在当前中美经贸摩擦背景下,中方对此怎么看?你刚才提到是美国商务部的决定,但考虑到这是美国总统签署的行政令,中方是否认为这意味着贸易战升级?
Q Just another question on the Huawei matter. How does the Chinese government view this in the context of trade relations? You mentioned it's the US Commerce Department who did this, but considering it is an executive order signed by the president, is it viewed as a major escalation on the part of the US president personally?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。