
翻译数据库
中英对照:2019年5月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 17, 2019 [3]
发布时间:2019年05月17日
Published on May 17, 2019
问 16日,美国商务部正式把华为公司及其68个关联企业列入出口管制清单,中方对此有何评论?
Q On May 16, the US Department of Commerce officially added Huawei and its 68 affiliates to the department's Entity List. I wonder if you have any comment on it?
答我和我的商务部同事昨天都已经对此作出明确评论。我们认为美方这一做法是十分错误的。美方出于政治目的,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,对特定企业采取歧视性做法,完全违背市场规则和公平原则。我们认为这也不符合美方自身利益。就中方而言,我们当然会采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
A My colleague from the Ministry of Commerce and I myself both made clear responses to this question yesterday. We believe this is a wrong practice of the US side. Out of political motives, the US abuses export control measures and takes discriminatory measures on certain companies while making "national security" a catch-all phrase. This is entirely against market rules and the principle of fairness, which does not serve the interests of the US either. It is only natural for China to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
问中国媒体报道似乎暗指目前不考虑举行新一轮中美经贸磋商。这是否代表中国官方立场?习近平主席有没有可能在日本G20峰会期间同特朗普总统会晤?
Q Chinese media seem to be indicating that new trade talks with the US are off the table for now. Can you confirm that is also the official position? Could you update us on whether there is any possibility that President Xi will meet President Trump at the G20 summit?
答关于第二个问题,我们在这里说过,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。目前我没有可以向你发布的消息。
A To answer your second question, like we said at this podium, the two Presidents have maintained contact through various means. I have nothing to update you at the moment.
关于第一个问题,实际上我昨天已经表明过中方的立场。从原则上讲,中方一向鼓励通过对话协商来解决两国之间的分歧。这个原则同样适用于中美经贸领域。
Regarding your first question, I stated China's position yesterday that in principle, China stands for dialogue and consultation when dealing with differences in international affairs. It is the same with regard to China-US economic and trade relations.
同时我们认为,磋商如果要有意义,就必须要有诚意。考虑到美方在此前中美经贸磋商中的一些做法,我们认为应当要遵循两点,一是必须要有原则,必须相互尊重、平等互利;二是要守信用。
As we believe, it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things we have to make clear. First, we need to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds.
问据报道,当地时间16日,著名美籍华裔建筑设计师贝聿铭逝世。请问发言人有何评论?
Q The world-renowned Chinese-born architect Ieoh Ming Pei passed away yesterday. Do you have any comment?
答贝聿铭先生是享誉世界的华裔建筑设计大师,长期以来为促进中美两国人民的相互了解和东西方文化的交流互鉴做出了重要贡献。我们对贝聿铭先生逝世表示深切哀悼,向贝聿铭先生的家人表示诚挚慰问。
A As a world-renown Chinese-born architect, Mr Ieoh Ming Pei made important contributions to mutual understanding between the Chinese and American people, and exchanges and mutual learning between Eastern and Western cultures. We'd like to offer deep condolences on the passing of Mr Pei and sincere sympathy to his family.
问有消息称中国国家主席习近平原定今年秋天访问日本,但这一访问可能会推迟到明年。你能否证实?
Q It is said that President Xi Jinping's planned visit to Japan in this fall may be postponed to next year. Can you confirm that?
答我没有情况可以提供。中日双方保持高层交往,当然对两国关系发展有重要推动作用。希望双方共同为此营造良好氛围和环境。
A I don't have anything to say about that. High-level exchange certainly serves as an important driver for China-Japan relations. I hope both sides can make joint efforts to create favorable atmosphere and environment for it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。