
翻译数据库
中英对照:2019年5月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 17, 2019 [2]
发布时间:2019年05月17日
Published on May 17, 2019
问 据报道,伊朗外长扎里夫周五 访华 ,预计将会见王毅国务委员兼外长。你能否透露会见的具体情况?双方会讨论什么问题?
Q Iran's Foreign Minister Mohammad Zarif is reported to visit China on Friday. He is scheduled to meet with Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Can you give us any details of this meeting and what questions will be discussed?
答中伊之间保持着友好往来,双方也经常就中伊关系和共同关心的问题交换意见。我可以向你确认,扎里夫外长从今天起对中国进行访问,王毅国务委员兼外长将同他会见。访问有关情况我们将适时发布。
A China and Iran keep friendly exchanges. We often exchange views on bilateral relations and issues of mutual concern. I can confirm that Foreign Minister Zarif begins his visit to China today and will meet with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. More information on his visit will be released in due time.
问据报道,意大利农业、食品、林业政策和旅游部部长乾迪纳尤日前在接受媒体采访时表示,中国提出的“一带一路”倡议框架下的项目绝不是危险的项目。对意大利而言,强化与中国的关系是一个有魅力的选择。中方对此有何评论?
Q Italian Minister Gian Marco Centinaio of Agricultural, Food and Forestry Policies said in a press interview that projects under the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) were not at all dangerous, and that it was a charming choice for Italy to strengthen bilateral relations with China. I wonder if you have any comment?
答我们看到了有关报道,对乾迪纳尤部长的表态表示赞赏。
A We have noted relevant reports and we applaud Minister Centinaio's remarks.
中国和意大利分处古丝绸之路两端。不久前,习近平主席对意大利进行国事访问期间,中意双方签署共建“一带一路”合作谅解备忘录,为中意深化广泛领域合作提供更大助力。意大利能够义无反顾地参加到共建“一带一路”合作中来,就是因为看到了中国发展带来的机遇,看到了中意合作的广阔前景。我想,这就是乾迪纳尤部长描绘的强化中意关系的魅力所在。
China and Italy are at the two ends of the ancient Silk Road. During President Xi Jinping's recent visit to Italy, the two sides signed an MOU under the BRI, which gives a boost to deeper bilateral cooperation. Italy pressed ahead with its participation in the BRI cooperation because it sees the opportunities brought by China's development and the bright prospect of China-Italy cooperation. I believe this is the charm described by Minister Centinaio in stronger China-Italy relations.
问 据报道,挪威政府正在展开斡旋,推动委内瑞拉朝野举行对话。中方对此有何评论?
Q According to reports, the Norwegian government is now mediating for a dialogue between the ruling and opposition parties of Venezuela. What's your comment?
答我们注意到有关报道。委内瑞拉问题的实质是,是否要坚持《联合国宪章》和不干涉别国内政这一国际关系基本准则。中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的,始终从维护《联合国宪章》和国际关系基本准则出发,坚持委内瑞拉问题应由委朝野在宪法框架内通过包容性政治对话自主协商解决。我们也希望国际社会在遵守国际法的前提下发挥建设性作用,帮助委内瑞拉朝野相向而行,早日找到政治解决方案。我们对挪威方面促谈努力表示欢迎。
A We noted relevant reports. The essence of the Venezuela issue is whether the UN Charter and non-interference in the internal affairs of other countries, a basic norm governing international relations, should be adhered to. China's position on the Venezuela issue is consistent and clear-cut. Upholding the UN Charter and the basic norms governing international relations, China believes that this issue should be independently resolved by the Venezuelan government and the opposition through inclusive political dialogue within the framework of its constitution. We hope the international community can observe international law and make constructive efforts in helping the relevant parties meet each other halfway, so that political settlement can be reached at an early date. We welcome Norway's effort to promote talks.
中方愿与各方继续保持沟通协调,劝和促谈,共同寻求委内瑞拉问题和平解决出路,维护国际公平正义,维护委内瑞拉和地区的和平稳定。
China stands ready to stay in communication and coordination with all parties to promote peace and facilitate talks, jointly seek a peaceful solution for the Venezuela issue, uphold international fairness and justice and safeguard peace and stability in Venezuela and the region.
问 据报道,澳大利亚前总理霍克日前逝世。中方对霍克先生作何评价?
Q Former Australian Prime Minister Hawke recently passed away. How do you view his contribution to China-Australia relations?
答霍克先生生前长期关心和支持中澳关系发展,为促进两国交流与合作作出重要贡献。霍克先生也为推动亚太地区经济一体化和亚太区域合作发挥了重要作用。我们对霍克先生逝世表示深切哀悼,并向霍克先生的家人致以诚挚慰问。
A Mr Hawke had long been caring for and supporting China-Australia relations. He made important contributions to bilateral exchange and cooperation and played a key role in Asia-Pacific economic integration and regional cooperation. We express deep condolences on the passing of Mr Hawke and sincere sympathy to his family.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。