
翻译数据库
中英对照:2019年5月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 17, 2019
发布时间:2019年05月17日
Published on May 17, 2019
应塔吉克斯坦共和国外交部长穆赫里丁、吉尔吉斯共和国外交部长艾达尔别科夫、阿塞拜疆共和国外交部长马梅德亚罗夫、格鲁吉亚外交部长扎尔卡利亚尼、亚美尼亚共和国外交部长姆纳察卡尼扬邀请,国务委员兼外交部长王毅将于5月20日至27日访问上述五国并出席在吉尔吉斯共和国举行的上海合作组织成员国外长理事会会议。
At the invitation of Foreign Minister Muhriddin of Tajikistan, Foreign Minister Aidarbekov of Kyrgyzstan, Foreign Minister Mammadyarov of Azerbaijan, Foreign Minister Zalkaliani of Georgia and Foreign Minister Mnatsakanian of Armenia, from May 20 to 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay visits to the five countries and attend the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization in Kyrgyzstan.
问 香港李柱铭昨天会见美国国务卿蓬佩奥。蓬佩奥对香港特区 法治及 修订《逃犯条例》表示关注。中方是否认为这是干涉中国内政?
Q Martin Lee from Hong Kong met with the US Secretary of State Mike Pompeo yesterday. Secretary Pompeo expressed concerns about Hong Kong's rule of law and the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. Does China believe this is an interference in China's internal affairs?
答首先我想指出,香港特区的事务就是中国的内部事务,纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。美方应当尊重中国香港特别行政区政府依法修例、完善法律制度。以任何形式干预香港事务是错误的,试图借机怂恿在香港特区制造混乱既不得人心、也不可能得逞。
A First I need to point out that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. The US should respect the Hong Kong SAR government's efforts to lawfully amend its ordinances and improve its legal system. It is wrong to try and interfere in Hong Kong's affairs in any way. Any attempt to incite chaos in the SAR by hyping up this issue has no support and will not succeed.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,事实不容否认。
Since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly carried out. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. Those are unquestionable facts.
香港特区修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,既是为了解决现实个案,也是为了堵塞法律漏洞,在香港特区与其他国家和地区之间更好地开展移交逃犯和刑事司法互助。这有利于共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为避罪天堂。我可以告诉大家,中国中央政府坚定支持香港特别行政区政府修订相关条例。
By amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system, so that Hong Kong can better cooperate with other countries and regions in the transfer of fugitives and mutual legal assistance in criminal matters. It will help them join efforts in fighting crimes and upholding the rule of law, and ensure that Hong Kong will not become a safe haven for criminals. I can assure you that the Chinese central government firmly supports the Hong Kong SAR government in amending the ordinances.
问据报道,16日,法国总统马克龙在被问及美国在5G建设上限制中国科技企业发展时表示,现在对另一个国家发动“科技战”或者“贸易战”是不合适的。法方坚持多边主义,主张开展合作,不会对华为或其他任何企业采取封锁行为。我们注意到你昨天指责了美国政府对华为公司采取的限制性措施。请问中方如何看待美欧国家之间的不同立场?
Q On May 16, when asked about the US imposing restrictions on Chinese tech companies in 5G network building, French President Macron said that it was inappropriate to launch a technological war or a trade war, that France was committed to multilateralism and cooperation, and that it was not the aim of France to block Huawei or any other company. We know that you criticized the US for its restrictions on Huawei. How do you view the different positions of the US and European countries?
答我注意到你引述的马克龙总统的有关表态,赞赏法方对中国科技企业参与5G建设表明的公正态度。
A We have noted President Macron's remarks, and we applaud the unbiased attitude of the French side on Chinese tech companies in 5G network building.
不久前,李克强总理赴欧洲出席第二十一次中国-欧盟领导人会晤期间,中欧双方发表联合声明,对中欧在5G领域对话交流取得进展表示欢迎。中欧还成功举行第四次创新合作对话,确认展期《中欧科技合作协定》意愿,进一步推动了中欧科技创新合作。
Premier Li Keqiang recently attended the 21st China-EU Leaders' Meeting in Europe, and two sides said in a joint statement that they welcomed the progress in bilateral communication in 5G network building. They also held the fourth China-EU Innovation Cooperation Dialogue and agreed on the extension of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, which will further advance bilateral cooperation on scientific and technological innovation.
在全球化的今天,5G的开发、利用有赖于世界各国的交流合作。像美国那样出于政治目的人为干扰5G开发、利用与合作,甚至滥用“国家安全标准”,把有关问题政治化,采取打压限制特定企业的歧视性做法不仅不利于5G的发展,也有悖公平竞争原则,最终不符合任何国家利益。
In an era of globalization, the development and application of 5G technology depends on communication and cooperation between countries. However, out of political motives, the US chooses to hinder 5G development, application and cooperation. It even abuses the "national security" concept, politicizes this issue and oppresses certain companies. Such discriminatory practice not only undermines 5G development but also runs counter to fair competition. In the end no country will gain from it.
我们鼓励更多的国家能够基于事实,独立地作出符合自身利益的政策选择,共同维护好一个公平、公正、非歧视的市场环境。
We encourage more countries to independently make fact-based policy decisions that serve their interests, and to uphold a market environment that is fair, just and non-discriminatory.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。