
翻译数据库
中英对照:2019年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 21, 2019 [3]
发布时间:2019年05月21日
Published on May 21, 2019
答是的,全国对外友协同美国全国州长协会将于5月22日至24日在美国肯塔基州列克星敦市共同举行第五届中美省州长论坛。
A Yes, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the US National Governors Association will jointly hold the fifth China-US Governors' Forum in Lexington, Kentucky from May 22 to 24.
根据目前我掌握的情况,本届论坛将聚焦推动两国地方在经贸、人文等领域交流合作等方面。全国对外友协以及重庆、陕西、江西、甘肃四省市负责人将率团与会。美国方面,肯塔基、田纳西,科罗拉多、密歇根、华盛顿等州负责人将出席论坛。
According to what I have at hand, this forum will focus on promoting sub-national cooperation and exchange in the fields of economy, trade, culture and people-to-people interaction. Leaders from the CPAFFC, Chongqing Municipality, Shaanxi Province, Jiangxi Province and Gansu province will head delegations to the forum. Their counterparts from the States of Kentucky, Tennessee, Colorado, Michigan and Washington will also attend the event.
中美省州长论坛是中美两国地方重要的机制性交流平台。自2011年启动以来已连续成功举办四届。中美两国地方政府积极参加本届论坛,展现出两国地方加强交流合作的诚挚愿望。我们相信,此次论坛的举行将为深化中美友好、加强两国合作注入新动力。
The fifth China-US Governors' Forum is an important sub-national platform for exchange between China and the US. It has been successfully held for four times since its kick-off in 2011. The active participation of local governments of both countries have demonstrated sincere will for strengthening sub-national exchange and cooperation. I believe this forum will inject new impetus into the efforts to deepen friendship and cooperation between the two countries.
问本周一,美国商务部颁发了临时许可证,允许美国企业在未来90天内与受到美方限制措施影响的中国企业交易。中方对此有何评论?
Q On Monday, the US Commerce Department temporarily eas ed restrictions against Huawei, saying it would let American firms continue transactions with the Chinese company for 90 days. I wonder if the Chinese foreign ministry has any comment on this?
答近期我们已一再表明立场,美方有关行为是动用国家手段打压外国企业、干扰市场的行为。坦率地讲,美方的所作所为最终也不符合美方自身的利益。我刚才在回答记者提问时已经讲过,国家之间的贸易投资关系必须是平等互利的。中国政府有决心、也有能力维护自身的正当合法权益。
A We have been stating our position these past few days. The US is using state power to crack down on foreign enterprises and disrupt market activities. To be frank, it won't serve US interests in the end. As I said while answering an earlier question, trade and investment relations between countries must be equal -footed and mutual ly benefi cial . The Chinese government has the resolve and the capability to defend our legitimate and lawful rights and interests.
问 我们刚刚看到报道,中国东方航空公司就波音公司737MAX飞机停飞事件向波音提出了索赔,成为国内首家提出索赔的航空公司。东航相关负责人表示,3月11日以来737MAX机型停飞,已给公司造成较大损失,考虑到是否可以复飞仍遥遥无期,所以向波音公司提出索赔。东航将密切关注中国民航主管部门以及波音公司的相关工作进度,但当务之急是确保该机型的安全性。请问你是否了解相关情况?对此有何评论?
Q We just saw the report that China Eastern Airlines has claimed losses from Boeing over the grounded 737 MAX fleet, becoming the first Chinese airline to request compensation. According to China Eastern Airlines, the grounding of 737 MAX aircraft since March 11 has caused rather significant losses to the company. Considering it is still unknown whether the aircraft can be put into operation in the near future, it has decided to claim losses from Boeing. The company will closely follow progress of relevant work by China's civil aviation authority and Boeing. That said, the most pressing task at the moment is to make sure the aircraft are safe. Are you aware of the developments and do you have any comment?
答我们注意到有关报道。大家都知道,波音公司737MAX飞机在全球范围被停飞的原因是出现了安全隐患,有关技术问题至今都没有得到解决。关于你提到的企业之间的商业行为,我们不便作评论。但我相信所有人都会同意,任何企业依法申索自己的合法合理利益是无可非议的。
A We have noted relevant reports. As we all know, the 737 MAX aircraft have been grounded globally for security concerns and the technical problems are yet to be solved. I am not in a position to comment on commercial transactions between companies. But I believe you agree with me that a company can lawfully claim its lawful and legitimate rights.
问本 周一 , 美国总统特朗普 就发生在巴格达“绿区”(Green Zone)的火箭弹袭击警告称 , 如果 伊朗 破坏 美 国 在中东 地区的 利益,美方 一定会 强力 反击 。请问中方对 海湾地区的最新形势 有何评价?
Q US President Donald Trump warned on Monday that Iran would be met with great force if it attacked US interests in the Middle East. He was commenting on the rocket attack on the Green Zone in Baghdad. I wonder if China has any comment on this situation in the Persian Gulf?
答我们注意到了最近海湾地区出现的紧张形势。可能你也注意到了,最近这些天,中方同包括伊朗、美国等国在内的各方交换过意见,也表明了中方的立场。我们的立场非常清楚,冲突对抗不是解决问题的出路,只能通过对话协商来解决。我们希望所有有关各方都能保持克制,加强对话,通过妥善的方式来解决彼此的关切。
A We have noted the latest tensions in the Gulf region. You may have noticed that recently China exchanged ideas with Iran, the US and other sides. We have made clear our position that conflict and confrontation will lead us nowhere and that dialogue and consultation is the only way out. We hope relevant parties can exercise restraint and step up dialogue to properly address each other's concerns.
追问中方是否对 海湾地区现在的 形势感到关切?
Follow-up Can we say that China is somehow concerned on the situation in the Gulf region?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。