
翻译数据库
中英对照:2019年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 21, 2019 [2]
发布时间:2019年05月21日
Published on May 21, 2019
问据报道, 中国驻欧盟 使团 张明 团长 表示 , 中方 将采取措施来应对 美 方对中国 华为 公司采取的限制措施。你是否可以提供这方面的更多细节?
Q China's Envoy to the E uropean U nion Zhang Ming said that there will be a necessary response to the US actions against Huawei. I was wondering if you could share more details on the kind of responses China is considering?
答昨天,我已经回答了其他记者同样的问题,当时你也在场。你知道,我们不会预断政府或企业行为。但我们的立场是非常坚定的:国家之间的贸易投资关系必须是平等互利的。中方有信心、也有能力维护自身的正当合法权益。
A You were here yesterday when I answered this question raised by another journalist. As you know, we won't make predictions on what the government and companies will do. But I will state that China's position is firm. Trade and investment between countries must be equal -footed and mutual ly benefi cial . We have the resolve and capability to defend our legitimate and lawful rights and interests.
问请问中方 有无计划和所罗门群岛建交?
Q Does China have a plan to establish diplomatic relations with the Solomon Islands?
答不仅是所罗门,我们愿意同世界上所有其他国家在一个中国原则和符合国际关系基本准则的基础上发展友好关系。
A Not just the Solomon Islands. We are ready to develop friendly relations with all countries in the world on the basis of the one-China principle and the basic norms governing international relations.
问据报道,美国总统特朗普近日称,美国对华加征的关税使企业将生产从中国转至越南及其他亚洲国家。情况是这样吗?
Q According to some media, US President Trump said recently that additional tariffs on Chinese goods will make companies move their production lines from China to Vietnam and other countries in Asia. I'm wondering if that's the case?
答大家都看到,中美贸易摩擦发生一年多来,美方经常出于政治需要,要对美国国内释放一些信息,有时候都顾不上释放的信息是否符合实际情况。
A A year or so into the trade friction, as you have seen, the US releases information out of political needs at home from time to time. Sometimes it's just too busy to care if the information matches the real situation.
一段时间以来,美国破坏贸易规则的行为给包括中国、也包括美国自身在内的国际市场带来一些干扰。但说到底,任何企业最终一定会根据对经济前景的战略判断,对自己的投资方向作出政策选择。
US behaviors to break trading rules have for some time caused disturbances to the global market, which includes China and the US itself. However, at the end of the day, businesses will decide on investment destinations based on strategic judgement of economic prospects.
事实上,即使美方一年多来不断威胁对中国产品加征关税,大家都看到了,外商来华投资的热情依然高涨,依然看好中国市场。我和我的同事曾经在这里介绍了近期埃克森美孚、特斯拉、巴斯夫、宝马等世界知名企业加大来华投资的情况。今天,我再做个补充。日本贸易振兴机构(JETRO)刚刚发布的《2018年日本企业海外业务调整报告》显示,日本企业继续看好中国市场,在日企对外出口、投资、跨境电商战略中,中国市场均排名第一。大家也许还记得,就在不久前,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,与会的各国工商界人士签署了总额640多亿美元的项目合作协议。这些都说明,在世界经济充满不确定性和不稳定性的背景下,外国企业用实际行动表明了他们的态度,表达了对中国经济的坚定信心。
As a matter of fact, despite the constant US threats to impose additional tariffs on Chinese products in the past year or so, China remains a popular destination for foreign investors. My colleagues and I have talked about the recently expanding investment in China by famous multinationals such as ExxonMobil, Tesla, BASF and BMW. Let me give you some other examples. As is shown by the Survey on the International Operations of Japanese Firms released recently by JETRO, the Chinese market remains a favored choice for Japanese firms and it ranks the first place in the categories of export, investment and cross-border e-commerce. You may still recall that during the second Belt and Road Forum for International Cooperation held not long ago, delegates from the business community of various countries signed cooperation agreements worth more than $64 billion. We can see clearly that against the background of a world economy fraught with uncertainties and instability, foreign enterprises have made clear their attitude and expressed their firm confidence in China's economy through concrete actions.
我想再次强调,中国一如既往欢迎外国企业来华投资开展互利合作,我们也将继续为外国投资者提供更加稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。
I would like to reiterate here that China welcomes as always more investment from foreign businesses and will continue to foster a more stable, fair, transparent and predictable market environment for them.
问 据 了解 ,第五届中美省州长论坛即将举行。你能否证实并介绍有关情况?
Q The fifth China-US Governors ' Forum will be held soon. Can you confirm that and give us more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。