中英对照:2019年5月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 23, 2019 [3]

此次会见中,双方一致认为,中巴全天候战略合作伙伴关系在共建“一带一路”进程中得到进一步深化和弘扬。双方一致同意共同落实好伊姆兰·汗总理来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间两国领导人达成的重要共识,继续密切高层交往,深化务实合作,推动中巴关系在复杂多变的国际形势下取得新的发展。
Both affirmed in the meeting that the all-weather strategic cooperative partnership between China and Pakistan has been further deepened and broadened in BRI cooperation. They also agreed to follow through on the important consensus reached between the two leaders when Prime Minister Imran Khan attended the second BRF in China by strengthening high-level interactions and deepening cooperation for new progress in bilateral relations amid a complex and fluid international landscape.
正如你所说,双方还就共同关心的重要国际和地区问题进行了深入探讨。比如在反恐问题上,双方一致同意要进一步加强在双、多边范畴内合作。同时,两国外长还就阿富汗问题深入交换了意见,围绕如何更好维护地区和平稳定达成了很多重要共识。
As you said, they also had in-depth discussions on important issues of mutual interest. For example, both agreed to step up cooperation on counter-terrorism at bilateral and multilateral levels. They also exchanged views on the Afghanistan issue and reached important consensus on how to better safeguard regional peace and stability.
***********************************************************
***
因日程安排原因,5月24日(星期五)外交部例行记者会提前至14:00举行,地点不变。
For scheduling reasons, the MFA regular press conference on May 24 (Friday) will begin at 2 p.m. at the same venue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。