
翻译数据库
中英对照:2019年5月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 23, 2019 [2]
发布时间:2019年05月23日
Published on May 23, 2019
问第一个问题,据 坦桑尼亚官员 称,由中 方在当地筹建 的 一项 大型 港口项目陷入 了 停滞,并 称 中方 存在 不公平 的行为 。请问中方是否知情,对此有何评论? 第二个问题,据 美 国方面消息 , 本周三,两艘美舰穿越 台湾海峡,请问中方对此有何评论?
Q Tanzanian officials said a major port project backed by China has stalled and accused the Chinese side of unfair treatment. Is the foreign ministry aware of this and do es it have any comment on the accusations? Also, the US military said it sent two war ships through the Taiwan Strait on Wednesday. What's the ministry's comment on that?
答第一个问题,我看到了相关报道。大家也知道,基础设施落后和资金缺乏是制约非洲自主发展的一个主要“瓶颈”。作为非洲国家的朋友与伙伴,中方在力所能及的范围内持续开展对非基础设施和投融资合作,同时和非方共同做好项目可行性研究,确保项目的经济社会效益和可持续发展。中国政府会继续支持中国企业根据市场化原则参与你所提到的坦桑尼亚港口等基础设施建设。
A On your first question, I just saw relevant reports. You may be aware that backward infrastructure and lack of funds are the main bottlenecks of Africa's independent development. As a friend and partner of African countries, China has been doing its best in conducting cooperation on infrastructure, investment and financing with Africa. Also, we have carried out feasibility studies to ensure the socio-economic benefits and sustainable development of projects. The Chinese government will continue to support Chinese businesses in participating in infrastructure construction, including the port project in Tanzania you mentioned, in accordance with market principles.
第二个问题,中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和台海和平稳定造成消极影响。
Regarding your second question, the Chinese side has been closely monitoring from start to end the passage by the US warships through the Taiwan Strait. We have raised concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive one in China-US relations. We urge the US to observe the one-China principle and the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid negative impacts on China-US relations and the peace and stability across the Taiwan Straits.
问 近段时间接连有报道称,华为、大疆、海康威视等中国科技企业面临来自美国的技术供应限制措施。外界普遍猜测这是美方加大向中方施压的手段。与此同时,美财长姆努钦又表示,美对与中方举行新一轮磋商持开放态度,希望美中能重回谈判桌。在当前情况下,中方对继续进行中美经贸磋商的可能性持何看法?
Q Many reports say that Chinese high-tech companies like Huawei, Dajiang (DJI) and Hikvision are facing US restrictive measures on technology supply, which is widely viewed as an attempt by the US to exert pressure on China. At the same time, US Treasury Secretary Mnuchin said that the US is open to new trade talks on the basis of previous negotiations and hopes China will come back to the negotiating table. Under current circumstances, how does China see the likelihood of continuing consultations?
答我们注意到有关报道。我们多次说过,中方对话的大门是敞开的,但磋商要有意义,就必须要抱有诚意。一个好的协议必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。所以,我们希望美方对“重回谈判桌”的态度是认真的。
A We have noted relevant reports. As we stated repeatedly, our door is wide open for talks, but it takes sincerity to make a consultation meaningful. A good agreement must be based on mutual respect, equality and mutual benefit. We hope the US actually means it when they say "coming back to the negotiating table".
美国出于政治目的、动用国家力量无端打压中国科技企业,严重影响全球科技发展与合作,也损害了相关国家企业的切身利益,不会得到国际社会的认同和支持。美方有关行为显然也不利于为磋商营造一个良好的氛围和环境。
The US, out of political purposes, has been employing state power to oppress Chinese tech companies without just cause. It has severely undermined global technological development and cooperation and taken a toll on the interests of businesses in relevant countries. Such moves will by no means win the endorsement and support from the international community. Apparently they are not conducive to creating a favorable atmosphere and environment for consultations, either.
问 据报道,美国参议员 卢比奥 计划于 当地 时间 周四 提交 一份关 于 南海东海制裁议案,建议 对 参与南海岛礁建设的 有关中国公司和 个人 施行 制裁 ,中方对 此 有何 回应?
Q According to media reports, US Senator Marco Rubio will propose on Thursday the South China Sea and East China Sea Sanctions Act , which would sanction Chinese individuals and entities that participate in construction activities in the South China Sea and East China Sea. What is China ' s response to the proposal?
答关于你提到的美方有些人的所谓提案,中方在南海、东海等问题上的立场是一贯、明确的。中国在南海自己领土上进行岛礁建设完全是主权范围内的事。你所说的有关议案违反有关国际法和国际关系基本准则,中方坚决反对。我们敦促美方不要推动审议相关议案,避免给中美关系带来新的干扰。
A Regarding the so-called proposal by some in the US, China's position on the South China Sea and the East China Sea is consistent and clear. Construction on Chinese territory in the South China Sea is a matter completely within our sovereignty. The act you mentioned runs counter to international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes it. We urge the US not to move forward the review process to prevent further disturbance to bilateral relations.
问据报道, 巴基斯坦外长库雷希与王毅国务委员兼外长在比什凯克出席上海合作组织外长 理事会 会议期间举行了 双边 会见,就共同关心的 国际和地区问题交换了意见。你能否提供更多信息?
Q Pakistani Foreign Minister Qureshi held a meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the sidelines of the SCO foreign ministers' meeting in Bishkek. They discussed matters of mutual interest and regional and global issues. Do you have more information to share with us?
答昨天,王毅国务委员兼外长在比什凯克出席上海合作组织外长会议期间会见巴基斯坦外长库雷希,中方已经发布了消息。
A Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Pakistani Foreign Minister Qureshi on the sidelines of the SCO Council of F oreign M inisters' M eeting in Bishkek . You may have seen our press release on it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。