
翻译数据库
中英对照:2019年5月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 23, 2019
发布时间:2019年05月23日
Published on May 23, 2019
应南非共和国总统拉马福萨邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长、民建中央主席郝明金将赴南非行政首都茨瓦内出席于5月25日举行的拉马福萨总统就职仪式。
At the invitation of President Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa, President Xi Jinping's Special Envoy, Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People's Congress and Chairman of the Central Committee of the China National Democratic Construction Association Hao Mingjin will attend President Ramaphosa's inauguration ceremony on May 25 in Tshwane, the administrative capital of South Africa.
应国务委员兼外交部长王毅邀请,古巴共和国外交部长布鲁诺·罗德里格斯·帕里利亚将于5月28日至30日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cuba Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla will pay an official visit to China from May 28 to 30.
应国务委员兼外交部长王毅邀请,柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣布拉索昆将于5月30日至6月1日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn will pay an official visit to China from May 30 to June 1.
问 近来不断出现一些有关外国企业因美国政府限制措施采取对 华为公司“断供”的报道。先是有报道说英国、日本等国的一些通讯企业日前终止或推迟了与华为的合作。但昨天我们又看到,德国英飞凌公司、日本松下集团都发表声明澄清涉及他们的谣传,声明并未停止向华为供货。英国电信运营商EE公司也重申,将继续在本国5G建设中使用华为设备。华为发言人表示,一些国际合作伙伴受到了美国的政治压力,但华为对克服困难、持续发展充满信心。对上述情况你有何评论?
Q Recently there have been many reports that foreign companies are cutting supply to Huawei due to the US government's restrictive measures. Earlier reports say that British and Japanese telecom companies terminated or delayed cooperation with Huawei. But yesterday Germany's Infineon and Japan's Panasonic both clarified rumors and stated that they have not stopped supplying Huawei. British telecom operator EE reiterated that it will continue to use Huawei equipment in 5G development at home. Huawei spokesperson said that although some global partners have come under political pressure s from the US, Huawei has every confidence in overcoming difficulties and retaining growth. What's your comment?
答可能你也注意到,前两天华为创始人任正非先生接受媒体采访的报道在中国国内外都引起了广泛好评。大家从华为方面表现出的开放、坚毅与气度就能够看到,心胸有多大,天地就有多大。
A You may have noticed the recent interview with Huawei founder Mr. Ren Zhengfei that has won widespread praise at home and abroad. With its openness, resolve and magnanimity, Huawei has shown the world that a broad mind sees a vast world.
你刚才引述的一些华为合作伙伴迅速澄清所作的表态,再次表明任何国家的企业都不会罔顾切身利益、轻易盲从他国出于一己私利的政治调度。事实上,绝大多数国家都对法国阿尔斯通公司的前车之鉴记忆犹新,对美国政府动用国家力量打压他国企业、干扰市场运行、阻挠他国互利合作的行径始终保持着高度警惕。
The clarifications made by some of Huawei's cooperative partners, as you mentioned, show once again that no company will disregard its own interests and blindly follow the selfish political maneuverings of another country. In fact, with fresh memories of the Alstom precedent, most countries in the world have been on high alert to the US practice of using state power to oppress foreign businesses, disrupt market operations and thwart mutually-beneficial cooperation between other countries.
中方会继续支持包括华为在内的中国科技企业深化对外合作,这既有利于企业间的互利共赢,也有利于推动世界科技进步和经济发展。我愿再次重申,我们希望世界各国都能够继续为中国企业投资运营和开展合作提供公平、公正、稳定、可预期的营商环境,相信这也符合所有国家自身的根本和长远利益。
China will continue its support for Chinese tech companies like Huawei in deepening global cooperation, which will not only enable companies to achieve win-win results, but also contribute to technological progress and economic development of the world. I would like to reiterate that we hope other countries will foster a fair, just, stable and predictable market environment for Chinese businesses to carry out investment, operation and cooperation, which will serve the fundamental and long-term interests of those countries as well.
问你 刚刚提到习近平主席特使将赴南非出席拉马福萨总统就职仪式。请问中方对拉马福萨先生当选新一届南非总统有何评论?
Q You said that President Xi Jinping's special envoy will travel to South Africa for President Ramaphosa's inauguration ceremony. What is China's comment on Mr. Ramaphosa's election as the new president?
答中方对拉马福萨先生当选新一届南非总统表示诚挚的祝贺,习近平主席已向拉马福萨总统致贺函。我们相信,在拉马福萨总统和非国大政府的领导下,南非人民将在国家发展建设事业中不断取得更大成就。
A China extends sincere congratulations to Mr. Ramaphosa's on his election as South African president. President Xi Jinping has sent a letter of congratulations to him. We believe that under the leadership of President Ramaphosa and the ANC-led government, the South African people will make new strides in their national development.
南非是中国的全面战略伙伴。中方高度重视发展中南关系,愿同南非新一届政府一道努力,全面深化两国各领域友好交流与合作,更好地造福两国和两国人民。
China attaches high importance to relations with South Africa, a comprehensive strategic partner. We stand ready to work with the administration in its new term to deepen friendly exchange and cooperation in various areas for greater benefits to the two countries and peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。