
翻译数据库
中英对照:2019年5月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 24, 2019 [3]
发布时间:2019年05月24日
Published on May 24, 2019
问 今天是巴西副总统莫朗在华访问的第三天, 据我们了解, 习近平主席将会见莫朗副总统,你能否 证实并介绍有关情况 ?
Q Today is the third day of Brazilian Vice President Hamilton Mourao's visit to China. I believe he will meet with President Xi. I'd like to know if you could tell us how the visit has gone so far?
答是的,巴西副总统莫朗对中国的访问正在进行中。据了解,莫朗副总统已经同王岐山副主席进行了很好的会谈,昨天中方也发布了消息。正如你所说,习近平主席即将会见他。全国政协主席汪洋也将会见他。请你耐心等候,我们很快将发布消息。
A Indeed, Brazilian Vice President Hamilton Mourao is now in China for a visit. As far as I know, he had good talks with Vice President Wang Qishan and the readout was already released yesterday. Just as you said, President Xi Jinping is going to meet with him, and so is Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference Wang Yang. Please be patient and the information will be released soon.
问 美国国务卿蓬佩奥昨天接受采访时表示,华为公司与中国共产党和中国政府有很深的联系,让美信息在华为网络上流通将造成很大风险。在被问及是否有证据证明华为设备存在间谍问题时,蓬佩奥称,只要把信息交给中国共产党,实际上就构成了风险。美正让更多国家和公司理解华为的风险。中方对此有何评论?
Q During a press interview yesterday, US Secretary of State Mike Pompeo said that Huawei is deeply tied to the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government, which puts American information that crosses its networks at risk. When asked if he had any evidence, Secretary Pompeo said that putting the information in the hands of the CPC is de facto a real risk, and that the US is explaining to other countries and companies about Huawei's risks. I wonder if you have any comment about that?
答我们注意到有关报道。一段时间以来,个别美国政客一再制造有关华为公司的谣言,但始终拿不出各国要求提供的确凿证据。美国国内也对美方挑起与中国的贸易战、科技战造成的市场动荡、产业合作受阻发出越来越多的质疑。这种情况下,这些美国政客不断编造各种主观推定的谎言试图误导美国民众,现在又试图煽动意识形态对立。坦率地讲,这完全不合逻辑。放眼世界,意识形态分歧并不必然妨碍国家间的经贸、产业、科技合作。大家回头看看,中美建交40年来,美国两党历届政府不正是一直同中国共产党领导的中国政府一道持续推进、拓展、深化各领域互利合作,并且为美国工商界和消费者带来了实实在在的好处吗?事实上,中美建交之初两国签署的首批政府间合作协议就包括了《中美科技合作协定》。
A We have noted the relevant reports. For some time, certain US politicians have been fabricating rumors on Huawei without providing any convincing evidence as required by other countries. There have been growing criticism at home in the US over the market fluctuations and disruptions to industrial cooperation caused by the trade war and science and technology war initiated by the US. Under such circumstances, those US politicians, who have been trying to mislead the public by willful lies, are now attempting to incite an ideological conflict. This is totally illogical, to be frank. Take a look around the world and you will find that ideological differences do not necessarily obstruct economic, trade, industrial, scientific and technological cooperation between countries. If you look back at the past 40 years since China and the US established diplomatic ties, the fact is crystal clear: the US government, led by either the Democrats or the Republicans, has been all along working with the CPC-led Chinese government in advancing, expanding and deepening mutually beneficial cooperation in various fields, which has brought tangible benefits to the business sector and consumers in both countries. In fact, among the first batch of agreements signed after the establishment of diplomatic ties was the China-US Science and Technology Cooperation Agreement.
另一方面,不管是棱镜门事件也好、阿尔斯通事件也好,都让世人看清,所谓意识形态的趋同,也并没有妨碍美国对自己的盟友采取各种不正当的手段。
The cases of the PRISM program and Alstom vividly tell the world that even similar ideologies do not prevent the US from taking unjustifiable measures against its allies.
问我想再问一个美国国务卿蓬佩奥对华为发表评论的问题。他说华为董事长任正非接受采访时说的话不是事实,称任正非为“撒谎者”,你对此有何评论?
Q I just want to ask a follow-up question on Secretary Pompeo's remarks about Huawei. He said that Chief Executive Ren Zhengfei of Huawei was not telling the truth, and he's basically calling him a liar. I wonder if you have any comment about that?
答关于美国有些人对华为负责人的言论,我已明确说过,华为创始人任正非先生接受采访时将近两万字的翔实答问实录,在中国国内外都引起了广泛好评。现在对他仍有质疑的,恐怕真的只是个别政客。
A As I noted, what Huawei founder Ren Zhengfei said in the recent interview, the full text of which is about 20,000 words, is widely acclaimed at home and abroad. It is only certain politician, I'm afraid, that still makes a criticism of him.
会后有记者问及据报道,加拿大总理特鲁多称,中方出于政治原因将2名加公民任意拘押。加继续在外交层面同中方保持接触,正努力推动2人获释。中方对此有何评论?
After the press conference, the following question was raised: According to media reports, Canadian Prime Minister Trudeau claimed that China has randomly detained two Canadian citizens out of political motives. Canada is keeping contact with China through diplomatic means and working for their release. Do you have any comment?
答正如中方多次指出的,康明凯因涉嫌为境外刺探国家秘密和情报犯罪,迈克尔因涉嫌为境外窃取、非法提供国家秘密犯罪,被中方主管部门依法逮捕。
A As we have repeatedly pointed out, Michael Kovrig was lawfully arrested by relevant authorities for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor for suspected crimes in stealing and illegally providing state secrets to foreign forces.
必须强调,中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,依法保障加有关公民合法权利。我们敦促加方尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。
I need to emphasize that China is a country ruled by law. The Chinese judicial authorities handle the case independently and guarantee the rights of relevant Canadian citizens according to law. We urge the Canadian side to respect the rule of law and China's judicial sovereignty and stop making irresponsible comments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。