中英对照:2019年5月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 24, 2019

应巴基斯坦总理伊姆兰·汗、荷兰王国首相吕特、德国联邦政府邀请,国家副主席王岐山将于5月26日至6月2日访问巴基斯坦、荷兰、德国。
At the invitation of Pakistani Prime Minister Imran Khan, Prime Minister Mark Rutte of the United Kingdom of the Netherlands and the government of the Federal Republic of Germany, Vice President Wang Qishan will pay visits to Pakistan, the Netherlands and Germany from May 26 to June 2.
据报道,5月23日,印度选举委员会正式公布结果,印度总理莫迪领导的全国民主联盟赢得印度第17届人民院选举。中方对此有何评论?
Q According to reports, on May 23, the Election Commission of India officially announced that the National Democratic Alliance led by Prime Minister Narendra Modi has won the 17th Lok Sabha election. What's your comment?
印度第17届人民院选举顺利平稳完成,莫迪总理领导的全国民主联盟在选举中赢得多数议席。中方对此表示祝贺,习近平主席已向莫迪总理致贺电。
A The 17th Lok Sabha election was smoothly and successfully completed in India, and the National Democratic Alliance led by Prime Minister Narendra Modi has won the majority of the seats. China has expressed congratulations on that and President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Prime Minister Modi.
中印互为重要邻国,同为发展中大国和主要新兴市场国家。大家都还记得,去年,习近平主席同莫迪总理举行武汉会晤,为两国关系指明了发展方向,开辟了新的前景。武汉会晤一年多来,两国关系取得长足发展,各领域各层级合作全面推进。中方高度重视对印关系,愿同印度新政府一道,深化政治互信,开展互利合作,推动两国更加紧密的发展伙伴关系不断向前发展。
China and India are each other's important neighbors. We are both major developing countries and emerging markets. You may still remember that last year President Xi Jinping and Prime Minister Modi met in Wuhan. Their meeting charted the course and opened up new prospects for bilateral relations. One year on, we have made headway in bilateral relations with cooperation advanced at all levels and in various fields. China attaches high importance to its relations with India and stands ready to work with the Indian government in its new term to deepen political mutual trust, conduct mutually beneficial cooperation and continuously move forward a closer partnership for development.
美国总统特朗普昨天表示,美方希望将最近对华为采取的措施纳入中美经贸磋商中,中方是否愿意在磋商中与美方讨论华为的有关情况?你能否透露下一轮经贸磋商何时举行?
Q President Trump said yesterday that he was willing to include some of the recent moves the US has taken against Huawei as part of the negotiations. Is China willing to discuss Huawei's situation as part of the trade negotiations? Do you have any information on when the next round of trade talks will be held?
最近我们一再表明了中方在华为问题上的立场,我们敦促美方立即停止动用国家力量对其他国家企业进行打压、谋取不正当利益、扰乱市场、破坏国际间合作的错误行径。
A Recently we have stated China's position on the Huawei issue repeatedly. We urge the US to correct its wrong act of using state power to bring down foreign businesses, seeking illegitimate interests, disrupting the market and undermining international cooperation.
关于你提到的中美经贸磋商问题,中方已多次明确表明过立场。中方一贯主张通过友好的对话协商解决两国之间包括在经贸领域的分歧。但所有的对话和协商都必须建立在相互尊重、平等互利的基础上。也只有遵循这样的原则,任何对话才有可能、有希望、有意义。
Regarding the China-US trade talks you mentioned, China has already made clear its position on many occasions. China believes that differences in the trade and economic fields between the two countries should be resolved through friendly dialogue and consultation. But all dialogue and consultation must be based on mutual respect, equality and mutual benefit. It takes such principle to make a dialogue possible, hopeful and meaningful.
你刚才 发布了 王岐山副主席即将访问巴基斯坦 的消息。 能否 进一步 介绍 有关情况 ?
Q You have just announced the visit of Vice President Wang Qishan to Pakistan. Will you share some details of this visit?
是的,王岐山副主席应巴基斯坦总理伊姆兰·汗邀请,将对巴基斯坦进行访问。根据我目前掌握的情况,王岐山副主席访问巴基斯坦期间,将会见阿尔维总统,同伊姆兰·汗总理举行会谈。双方将就如何深化中巴关系及双方共同关心的国际和地区问题交换意见。
A Yes, Vice President Wang Qishan will pay an official visit to Pakistan at the invitation of Pakistani Prime Minister Imran Khan. According to what I have at hand now, during his visit, Vice President Wang will meet with Pakistani President Arif Alvi and hold talks with Prime Minister Imran Khan. The two sides will exchange views on deepening bilateral relations and other international and regional issues of mutual interest.
中巴两国是全天候战略合作伙伴,是“铁杆”朋友。双方始终在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,中方始终把巴基斯坦置于中国外交的优先方向。当前,中巴关系发展势头良好。两国高层交往频繁,互利合作不断拓展深化,在国际和地区事务中密切协调配合。就在上个月,巴基斯坦总理伊姆兰·汗来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席、李克强总理、王岐山副主席分别同他会见。双方签署了多项双边合作文件。
As all-weather strategic cooperative partners and iron friends, China and Pakistan firmly support each other on issues concerning each other's core interests. Pakistan has all along been a priority in China's diplomacy. The China-Pakistan relations enjoy sound momentum for development, as evidenced by frequent high-level exchanges, deepened and broadened mutually beneficial and close coordination and cooperation in international and regional affairs. Last month, Prime Minister Imran Khan attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Vice President Wang Qishan held meetings with him respectively. The two sides signed bilateral cooperation documents.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。