
翻译数据库
中英对照:2019年5月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 24, 2019 [2]
发布时间:2019年05月24日
Published on May 24, 2019
相信王岐山副主席此访将进一步深化中巴高层交往,巩固友好和互信,助推中巴经济走廊建设和各领域务实合作,促进人文交流合作,为深入推进两国全天候战略合作、打造中巴新时代更加紧密的命运共同体增添新的动力。
We believe Vice President Wang Qishan's visit will further deepen China-Pakistan high-level exchange, consolidate friendship and mutual trust, boost the development of China-Pakistan Economic Corridor and across-the-board practical cooperation, promote cultural and people-to-people exchange and cooperation and inject new impetus into the efforts to advance the all-weather strategic cooperation and forge a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
问 我们注意到中国驻美大使崔天凯先生出席了当地时间22日在美国肯塔基州列克星敦市举行的第五届中美省州长论坛开幕式并致辞,表示两国人民之间的了解和友谊,才是两国关系长远发展的基础。同时,与会的华盛顿州副州长接受采访时表示,美中两国都是大国,双方需要地方层面的沟通,这样才能更接近民众,更能了解各方需求。美国全国州长协会也在一份声明中表示,本届论坛参会人士之多显示出美中双方在地方层面建立和维持紧密联系的强烈意愿。中方对此有何评论?
Q We noticed that Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai attended the opening ceremony of the fifth China-US Governors Forum in Lexington, Kentucky on May 22 and delivered a speech. He said that "China-US relationship belongs to our people and its future should be defined by the people". The Lieutenant Governor of Washington State who was also attending the event said in an interview that the US and China, as two major countries, need cities, which are much closer to the people, to engage in dialogue to help better understand each other's needs. The US National Governors Association said in a statement that the number of participants at this forum demonstrates the strong desire of both sides to establish and maintain close ties at the sub-national level. Does China have any comment?
答是的,正如你提到的,第五届中美省州长论坛已于5月22日在美国肯塔基州列克星敦市召开。据我目前了解的情况,与会各方将在论坛期间围绕教育文化、先进制造业、基础设施建设和投资、电子商务和跨境贸易等话题进行深入交流。
A Indeed, as you said, the fifth China-US Governors Forum opened in Lexington, Kentucky on May 22. Based on my information at the moment, participants will have in-depth exchange on topics such as education, culture, advanced manufacturing, infrastructure, investment, e-commerce and cross-borer trade.
此次中美省州长代表济济一堂,共促两国地方合作,反映了两国地方对中美关系的信心和期待。中美建交40年的历程告诉我们,合作给两国和两国人民带来了巨大福祉,合作是两国间唯一正确的选择。我们相信此次论坛的举行,将在当前形势下为中美关系增添正能量,为深化中美友好、加强两国合作注入新能量,有利于双方携手推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
This gathering, aimed at promoting sub-national cooperation, reflects the confidence in and expectations for China-US relations at the sub-national level. The past four decades since the establishment of China-US diplomatic relations has shown that cooperation, which has brought enormous benefits to our two countries and peoples, is the only correct choice for us. We believe this forum will inject positive energy into the current China-US relationship by deepening friendship and strengthening cooperation. It will also help the two sides to jointly advance a relationship featuring coordination, cooperation and stability.
问 我们注意到,印度选举委员会公布大选结果后,巴基斯坦总理伊姆兰·汗发推特向莫迪总理表示祝贺,期待与他共同为南亚和平、进步和繁荣而努力。莫迪总理感谢伊姆兰·汗总理的良好祝愿,表示一直将地区和平与发展放在首位。中方对印巴领导人之间的互动有何评论?
Q We noted that after the Election Commission of India officially announced the results of the election, Pakistani Prime Minister Imran Khan sent a congratulatory message to Prime Minister Modi on Twitter, saying that he looks forward to working with him for peace, progress and prosperity in South Asia. Prime Minister Modi expressed his gratitude for his Pakistani counterpart's good wishes, saying that he has always given primacy to peace and development in the region. How do you comment on the interactions between the Indian and Pakistani leaders?
答中方注意到印巴领导人之间的积极互动,对此表示欢迎。印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,两国和睦相处符合双方根本利益,也是国际社会的共同期盼。希望双方继续互释善意,相向而行,通过对话妥处分歧,努力改善关系,共同维护地区的和平稳定。
A The Chinese side noted the positive interactions between the Indian and Pakistani leaders and welcomes that. India and Pakistan are both important countries in South Asia. The good neighborliness between the two countries serves the fundamental interests of the two sides and meet the shared aspirations of the international community. We hope the two sides will continue to send goodwill and meet each other halfway, properly resolve differences through dialogue, make efforts to improve their relations and jointly uphold regional peace and stability.
问 据报道,美国总统特朗普 已经 宣布对美国农民提供新一轮160亿美元援助。但有美国联邦参议员近日致函美国农业部长表示,去年农业部有关援助项目仅能弥补美国农民大约三分之一的损失,现在美国农业净收入比2013年已经减少了50%,许多农民濒临破产,强烈建议特朗普总统立即解决对华经贸冲突。中方对此有何回应?
Q US President Trump announced the decision to deliver $16 billion more in aid to farmers yesterday. But in a letter to US Agriculture Secretary, a Senator wrote that the relevant aids program of the Department of Agriculture could only make up for about one thirds of the farmers' losses. Net income in the agricultural sector has fallen by 50 percent since 2013, and many farmers are on the verge of financial collapse. He strongly advises President Trump to immediately resolve the trade conflicts with China. What's your comment?
答本来我们从不对其他国家内部的问题作评论。但既然提到了中方,我可以简单说几句。
A Normally we do not comment on the internal issues of other countries. But now that you mentioned China, I could say a few words.
长期以来,中美两国在包括农业在内的广泛领域开展了良好的互利合作,给双方业界和广大消费者都带来了实实在在的好处。坦率地讲,在包括农业等相关领域,两国业界也都保持着友好的关系。对今天美国农牧行业从业者遇到的问题,中国的同行们也深表同情。
Over the years China and the US have carried out sound mutually beneficial cooperation in extensive fields including agriculture, which brings tangible benefits to the businesses and consumers of both countries. To be frank, the businesses in the farming and other relevant industries between the two countries have maintained friendly relations. As to the problems now faced by US farmers and ranchers, their Chinese counterparts are deeply sympathetic to that.
我们也注意到,美国农牧业等行业组织明确要求美国政府纠正错误做法。这表明,他们十分清楚两点:第一,当前中美之间互利合作受到影响、双方无法像过去一样通过友好协商解决分歧、继续促进共同利益,责任不在中方。第二,同世界其他国家政府一样,当中国自身利益受到伤害时,中国政府也不得不采取措施维护自身正当权益。
We also noted that US industrial organizations in the agricultural sector have explicitly asked the US government to correct its wrongdoing. This shows that they know two things very well. First, the mutually beneficial cooperation between China and the US is undermined, the differences cannot be resolved through friendly consultations for shared interests like in the old days, and China is not the one to blame. Second, just like all other governments, the Chinese government will have to take measures to safeguard its own legitimate rights and interests when they are undermined.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。