中英对照:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 30, 2019 [3]

圣彼得堡国际经济论坛是俄罗斯主办的最重要的多边论坛。多年来,很多国家都对此非常重视,很多重要领导人也将出席。目前我还不掌握在此期间其他双边会晤的具体情况。有消息我们会及时发布。
The St. Petersburg International Economic Forum is Russia's most important multilateral forum. High importance has been attached to it by many countries over the past years. This year, it will also be attended by many leaders. Regarding possible bilateral meetings on the sidelines of it, I have no information to offer at the moment and will update you on further news.
今天 上午 中美 两位主播的辩论, 你 看了吗? 对此 有何评价?
Q Did you follow the Chinese and American TV anchors' debate this morning? Would you like to comment on that?
我跟大家一样很关心,也关注了。这应该不是一场辩论,就是两位主持人的一个对话吧。
A Like you all, I am very interested and I did watch it. I think it is more of a dialogue than a debate.
我前两天说过,真理越辩越明。在当前中美关系形势下,我们乐见中美两国各界人士进行开诚布公的、诚实的、理性的思考和对话。
Just like I said the other day, truth will emerge clearer from debates. Against the backdrop of the current China-US relations, we are glad to see candid, honest and rational thinking and discussion between people in various sectors in our two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。